約 2,315,001 件
https://w.atwiki.jp/alicecode12/pages/447.html
AHMT-080γ ウルカヌス スペック表 正式名称 AHMT-080γ ウルカヌス 種別 浮揚式重装機動戦車(Air-cushion vehicle Heavy Mobility Tank) 所属 『資本企業』 全高 8.3m 全長 22.1m 全幅 6.5m 重量 160.2t 動力系 マグノリアファクトリー社製水素プラズマ式ジェネレーター、大型大容量バッテリー、高効率太陽光発電システム 最高速度 80km/h(長距離移動用ブースター起動時250km/h) 推進機関 エアクッション+キャタピラ式複合推進システム 装甲 特殊合金製積層装甲、感圧式電磁装甲など 主武装 レーザー推進複合式155mm大型レールキャノン 副武装 対装甲兵器用大口径ガトリングガン×1、対人用機銃×4、対空拡散レーザー発振ユニット×2、近接防御用短距離高出力プラズマ放射装置 乗員人数 2人 その他 メインカラーリング:雪原迷彩 特徴 資本企業に属する軍需関係企業『マグノリアファクトリー社』が開発した大型の重装戦車。 開発コンセプトとしては「単騎で戦局を覆せる高機動・高防御・高火力の戦車」。それを実現するためにはどうしても機体を大型化せざるを得ず、そうすると重すぎる重量のせいで速度や運動性が大幅に制限される上、主な運用予定地の北欧禁猟区の悪地相手には相性最悪なためエアクッションによるフロートと無限軌道の併用式を採用することで重量問題をクリア。無事完成に至った。 主砲には試験的に複合加速式のものを採用。電磁加速によって弾頭を発射すると同時に高出力レーザーを弾頭後部に埋め込まれた固体推進剤に照射し点火。二段階の加速を経て実にマッハ7.5という超音速に至りつつ対象へと飛翔する。大口径の大型弾頭が凄まじい速度で叩き込まれるためその威力は凄まじく、攻撃対象との距離が視界に入る程度の距離内であればよっぽどの極厚装甲でもなければ容易く貫徹し破壊できる。 推進機関であるエアクッション式フロートとキャタピラはそれぞれ四つに分割され独自ユニットとして稼働しており、もし戦車本体からの電力供給が断たれた場合でも内蔵されたバッテリーによってある程度は駆動する。そして問題が起きて稼働停止に追い込まれた際にはデッドウェイトとしてパージすることも可能。ただし三つ以上のユニットをパージすれば普通に動けなくなるため切り離せるのは二つが限界。 中央の本体部分には前後左右に緊急回避用のブースターが内蔵されており、起動させることで瞬間的に時速300kmに到達して機体に回避機動を行わせることができる。が、乱用すると中の乗員たちがシェイクされてしまうため一回使ったらクールタイムを挟むようにシステム的なリミッターが掛けられている。しかしボタン一つで任意に解除できるガバガバ仕様なため、事実上名前の響きを優先したロマン仕様である。 防御においては炭素配合の鋼を基本とした特殊合金による積層装甲だが、装甲内部に感圧センサーが鋳込まれている。これにより一定以上の衝撃を感知すると機体内部の電磁装甲発生装置……簡単に言えば高出力プラズマが装甲の表面に展開され、あらゆる攻撃を高エネルギーの皮膜によって遮断してしまう。耐久力は戦闘機による対地ミサイルの直撃を受けても無傷で耐えられる上、例え貫通できる攻撃を受けたとしても積層装甲は従来の戦車よりも遥かに高い防御力を持っているためこの戦車の防御を貫くには既存の兵器ではかなり苦労することだろう。 操作形態は早期慣熟のために手動と思考操作のハイブリッド式を採用。更に高性能のOSと戦闘用AIを積み込んだことによって高い即応力と柔軟性を確保することに成功した。既存の兵器ではまず貫けない防御力に護られながら圧倒的な火力による一方的な殲滅力、高い走破性と一秒以内に180度旋回可能な運動性。間違いなく史上最強の戦車が完成したと言えよう。 そしてお客様方が知りたいであろう待ちに待ったそのお値段なんと1台辺り2憶2000万ドル(フルオプション付き)。お高めの戦車を20台買ってお釣りがくるレベルである。当然ながら馴染みの顧客たちは「知ってた」と呟いたという。 そんな声に対して「この戦車を十全に運用させればただの戦車20台如き10分でスクラップにできるのだから十分お得と言えるのでは?」というのがマグノリアファクトリー社からのコメントである。
https://w.atwiki.jp/flashssd/pages/51.html
対象スレ: 【Flash】SSD Part22【SLC/MLC】 958 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/25(木) 19 04 48 ID DZjxGuz9 E8500@Vista64。ICH10にて計測。速過ぎる様な気がするがw CrystalDiskMark 2.2 (C) 2007-2008 hiyohiyo Crystal Dew World http //crystalmark.info/ Sequential Read 242.887 MB/s Sequential Write 77.386 MB/s Random Read 512KB 176.070 MB/s Random Write 512KB 77.265 MB/s Random Read 4KB 15.716 MB/s Random Write 4KB 34.178 MB/s Test Size 100 MB Date 2008/09/25 19 02 21 ちなみにOCZからの乗り換えだけど、プチフリは今んとこないな。 前だとアプリのインスコの時にいちいち固まってたしなあ。 あとは、よつべみたいなストリーミング(HDDコリコリ)するタイプにも弱かった。 今回は今の所そういう現象はないっぽい。 977 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/25(木) 19 47 05 ID DZjxGuz9 HD Tune INTEL SSDSA2MH080G1GC Benchmark Transfer Rate Minimum 118.1 MB/sec Transfer Rate Maximum 189.3 MB/sec Transfer Rate Average 181.0 MB/sec Access Time 0.1 ms Burst Rate 121.0 MB/sec CPU Usage 19.2% iometerは詳しくないのでよくわからん。HD Tuneでやってみたらこうなった。 988 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/25(木) 20 01 32 ID DZjxGuz9 1000MBにしてみたよ。やっぱり胡散臭ぇ値だなあw ================================================ CrystalDiskMark 2.2 (C) 2007-2008 hiyohiyo Crystal Dew World http //crystalmark.info/ ================================================ Sequential Read 252.426 MB/s Sequential Write 78.002 MB/s Random Read 512KB 175.632 MB/s Random Write 512KB 78.617 MB/s Random Read 4KB 15.775 MB/s Random Write 4KB 33.041 MB/s Test Size 1000 MB Date 2008/09/25 19 59 35 システムドライブだよ。30G程埋まった状態。 対象スレ: 【Flash】SSD Part24【SLC/MLC】 63 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/25(木) 21 45 36 ID DZjxGuz9 http //www2.uploda.org/uporg1690088.png.html HD tuneのグラフはこんな感じ。 97 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/25(木) 23 06 15 ID DZjxGuz9 IAA入れてなかったので入れてみた。ってか今は入れるの当たり前なのかな? ついでにデフラグもしてみたけど…効果なさそうw あと書き忘れたけど、ICH10はずっとAHCIです。OSはVista64bit、ready boost無し。 デフラグ後 http //www.uploda.org/uporg1690257.png.html 更にIAA追加後 (※訂正 ×「IAA」→ ○「Intel Matrix Storage Manager」) http //www2.uploda.org/uporg1690260.png 体感は(元が早いからだろうが)何が変わったのかわからんw 105 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/25(木) 23 29 08 ID DZjxGuz9 100mbだけどもう一回CrystalDiskMarkやったら更に胡散臭い値が…。 CrystalDiskMark 2.2 (C) 2007-2008 hiyohiyo Crystal Dew World http //crystalmark.info/ Sequential Read 244.994 MB/s Sequential Write 77.684 MB/s Random Read 512KB 205.160 MB/s Random Write 512KB 78.866 MB/s Random Read 4KB 20.456 MB/s Random Write 4KB 54.641 MB/s Test Size 100 MB Date 2008/09/25 23 25 31 一応数値は目に見えて上昇はしている。Random Write 4KBがおかしい事にwww 対象スレ: 【Flash】SSD Part24【SLC/MLC】 126 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/26(金) 00 12 11 ID SvlszeMq 1個買ってきたんでAdaptec ASR-3405にポン付け。 Q9550@P5E64WS Pro XP SP3 CrystalDiskMark 2.2 (C) 2007-2008 hiyohiyo Sequential Read 258.737 MB/s Sequential Write 74.167 MB/s Random Read 512KB 183.778 MB/s Random Write 512KB 70.271 MB/s Random Read 4KB 5.567 MB/s Random Write 4KB 11.565 MB/s Test Size 100 MB Date 2008/09/25 23 53 27 HDTune http //www2.uploda.org/uporg1690456.jpg.html 4Kが妙に遅いんでICHに繋ぎ直してみる予定。 対象スレ: 【Flash】SSD Part24【SLC/MLC】 394 名前:Socket774[sage] 投稿日:2008/09/26(金) 22 12 10 ID gX9CX1yw ソフマップ通販で買ったインテル到着。 今iometerでいろいろ測ってるところ。 4KBランダムリードは # of outstanding IOsが1のとき 8015.41 IOPS (31.31MB/s) # of outstanding IOsが32のとき 42985.62 IOPS (167.91MB/s) だった。つまり多重度を上げればガンガン上がる。 4KBランダムライトは、開始後しばらくは速いのだが数十秒の間にだんだん速度がおちて、 # of outstanding IOsが1のときは 2000 IOPS (8 MB/s) # of outstanding IOsが32のときは 600 IOPS (2.4 MB/s) くらいに落ち着く。こっちはなぜか多重度が小さいほうが速い。 測定条件は、 Align IOs on 4KB、 Disk TargetsはPHISICALDRIVE、 Maximum Disk Size/Starting Disk Sectorは0(ドライブ全体を測定)。 シーケンシャルアクセスはだいたいスペックどおりだったので特に書くことはない。 (最終更新:2008/09/26 22 17 49)
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/157.html
1 00 00 08,773 -- 00 00 16,969 [OVERLAPPING CHATTER] 2 00 00 16,972 -- 00 00 19,082 Evening. ごきげんよう。 3 00 00 19,085 -- 00 00 21,554 All right. さてと。 4 00 00 21,557 -- 00 00 24,605 Eh, we re getting reports some mutt is casing residences マッキンレイ公園近くの住宅を、 怪しい人物が下見している、という 5 00 00 24,606 -- 00 00 26,070 by, uh, McKinley Park. 複数の報告が入っている。 6 00 00 26,073 -- 00 00 28,336 Now, we got our numbers on break-ins down 我々は先月より、多くの人員を割いて 強盗に対応してきた。 7 00 00 28,339 -- 00 00 31,204 last month, so special attention there, all right? そういうわけだから、この場所には、 特に注意を向けておくように、いいな。 8 00 00 31,205 -- 00 00 33,338 Uh... some complaints それから・・・苦情が何件か、 9 00 00 33,339 -- 00 00 36,132 regarding RMPs double-parked in front of Portillo s. パトカーが、ポーティロの前に二重駐車していた、と。 (Portillo:レストランの名称) 10 00 00 36,135 -- 00 00 39,207 If you re there on dinner break, find someplace else to park. 諸君の中で、その店で夕食休憩をとる者が いるようなら、他の駐車場所を探してくれ。 11 00 00 39,210 -- 00 00 40,937 Well, what if it s not on our dinner break? 夕食休憩時に、駐車スペースがなかったら どうしたらいいんです? 12 00 00 40,938 -- 00 00 42,571 - Moving on. - [SCATTERED LAUGHTER] 他を探せ。 13 00 00 42,572 -- 00 00 45,971 Uh... All right, listen up. ああ・・・それから、よく聞いてくれ。 14 00 00 45,972 -- 00 00 47,867 "Pursuant to a consent decree "シカゴ警察が行ってきたとされる行為を 15 00 00 47,870 -- 00 00 49,653 between the City and various plaintiffs 訴えている複数の原告と、 16 00 00 49,656 -- 00 00 52,101 suing for actions alleged to have been taken by members シカゴ市との間で交わされた 17 00 00 52,104 -- 00 00 53,820 of the Chicago Police Department, 同意判決によって、 18 00 00 53,823 -- 00 00 57,369 attorneys from firms so designated by a magistrate 判事に指定された法律事務所の弁護士は、 19 00 00 57,372 -- 00 01 01,703 will be granted access to CPD operations in the field." シカゴ警察の現場へのアクセスが 認められるものとする。" 20 00 01 01,706 -- 00 01 03,692 OFFICER And that means? それゃ、どういう意味です? 21 00 01 03,695 -- 00 01 06,138 We got company. There s some lawyers here 仲良くする、ってことだ。 そちらに弁護士さん方が来ている。 22 00 01 06,139 -- 00 01 08,338 - who ll be doing ride-alongs tonight. - [ALL GROANING] 今夜は、我々の車に同乗する。 23 00 01 08,339 -- 00 01 11,138 Uh... as the chief of patrol has directed, 指揮は、パトロールの主任が行い、 24 00 01 11,139 -- 00 01 13,171 the department will be in full compliance シカゴ警察は、同意判決の述べる文言を 25 00 01 13,172 -- 00 01 15,668 with the terms of said consent decree. 完全に順守するものとする。 26 00 01 15,671 -- 00 01 17,140 The following units これから述べるパトロール隊は、 27 00 01 17,143 -- 00 01 19,942 will have one such attorney riding along with them そちらの弁護士さん1名ずつを、 同乗させること。 28 00 01 19,945 -- 00 01 22,962 uh... Sector Charlie. あー・・・チャーリー隊。 29 00 01 22,965 -- 00 01 25,460 - [LAUGHTER] - And Sector David. それから、ディビッド隊。 30 00 01 26,585 -- 00 01 28,184 Come on, let s remember, いいか、忘れるなよ、 31 00 01 28,187 -- 00 01 31,038 we re on the same side with this. All right? この事に関して我々は、味方同士だ、いいな。 32 00 01 31,039 -- 00 01 32,445 That s it. 以上だ。 33 00 01 32,448 -- 00 01 34,981 - Be safe. - [OVERLAPPING CHATTER] 諸君の安全を。 34 00 01 36,472 -- 00 01 37,914 Here we go. それでは、と。 35 00 01 37,917 -- 00 01 41,325 There s one for you and one for you. あなたにはこれを、それからあなたにはこれ。 36 00 01 41,328 -- 00 01 42,757 Liability waiver? 免責同意書ですか? 37 00 01 42,760 -- 00 01 44,770 It s for our lawyers. I m sure you understand. 我々の弁護士向けのものです。おわかりでしょう。 38 00 01 44,773 -- 00 01 45,637 "The undersigned "下記に署名した者は、 39 00 01 45,640 -- 00 01 48,338 hereby agrees to assume the risk of death, personal injury, 死亡、傷害、物的損害等の危険があることに 40 00 01 48,339 -- 00 01 49,914 and/or property damage." 同意します。" 41 00 01 49,917 -- 00 01 52,286 I wouldn t worry too much about that with Charlie Sector. それほど心配はありませんよ、チャーリー隊なら。 42 00 01 52,289 -- 00 01 53,904 What about David Sector? ディビッド隊はどうなんですか? 43 00 01 53,905 -- 00 01 56,372 Make sure you sign all the pages. 確実にすべてのページに署名を。 44 00 01 59,406 -- 00 02 01,168 - We can always change sectors. - No. いつでもあなたの隊と替わってもいいのよ。 - いいえ。 45 00 02 01,171 -- 00 02 03,062 No, no, no. I m up for it. いいえ。望むところ。 46 00 02 03,065 -- 00 02 04,731 - Maia Rindell. Let s go. - Yes. マイア・リンデル。行くぞ。 - ええ。 47 00 02 04,734 -- 00 02 06,904 - Put this on. - Wh... is this a bulletproof vest? これを着けて。 - これって・・・防弾ベスト? 48 00 02 06,905 -- 00 02 09,204 No, it s a stab-proof vest. いや、防刃ベストだ。 49 00 02 09,205 -- 00 02 12,605 Protects against knives and, uh, thrown acid. 刃物から身を守ったり、それから、 酸を浴びせられたりした場合に。 50 00 02 12,606 -- 00 02 15,439 - Oh. Fun times. - Yeah. ああ、楽しい時間になりそう。 - ええ。 51 00 02 17,150 -- 00 02 19,706 - Lucca Quinn? This way. - Yeah. ルッカ・クインさん?こちらへ。 - ええ。 52 00 02 19,709 -- 00 02 21,576 Okay. わかりました。 53 00 02 29,577 -- 00 02 31,577 ♪ ♪ 54 00 02 32,570 -- 00 02 36,789 _ 午後11時07分、 第11管区の1回目パトロール開始。 55 00 02 38,087 -- 00 02 39,653 NEWSCASTER 1 The move has provoked この動きは、中東において 56 00 02 39,656 -- 00 02 41,942 widespread protests throughout the Middle East, 幅広い抗議運動を呼び起こし、 57 00 02 41,945 -- 00 02 44,538 with Hezbollah leader, Hassan Nasrallah, calling it ヒズボラ指導者ハッサン・ナスララはこれを、 58 00 02 44,539 -- 00 02 46,505 "undisguised American aggression." "アメリカによるあからさまな攻撃"だと述べました。 59 00 02 46,506 -- 00 02 48,856 In response, President Trump tweeted, これに対しトランプ大統領は、ツイートで、 こう述べました、 60 00 02 48,859 -- 00 02 50,271 "Mr. Nasrallah looks like "ミスター・ナスララは、ターバンを巻いた 61 00 02 50,272 -- 00 02 52,371 a stupid fat Santa in a turban..." 愚かな太ったサンタみたいだ・・・" 62 00 02 52,372 -- 00 02 53,405 NEWSCASTER 2 German Chancellor Merkel ドイツのメルケル首相は、 63 00 02 53,406 -- 00 02 55,473 called the comment by the American president アメリカの大統領によるこのコメントについて こう述べました、 64 00 02 55,476 -- 00 02 56,371 "Unhelpful..." "何という救いようのない・・・" 65 00 02 56,372 -- 00 02 58,051 STEPHEN COLBERT I do the most 私は、法螺吹きとは 66 00 02 58,054 -- 00 03 00,234 least amount of bragging... 程遠い人間で・・・ 67 00 03 00,237 -- 00 03 02,465 ANDERSON COOPER word "house" instead of "hole." "ホール"を"ハウス"に置き換えれば、 68 00 03 02,468 -- 00 03 03,605 As in, "shit house..." "シット・ハウス"となり・・・ 69 00 03 03,606 -- 00 03 05,438 WEATHERCASTER tropical storm Don Jr. 熱帯性低気圧のドン・ジュニアは、 70 00 03 05,439 -- 00 03 07,778 About to make landfall in Cuba, and on the... キューバに上陸し、その影響は・・・ 71 00 03 07,781 -- 00 03 10,438 NARRATOR new species of fungus named i covfefe originalis, /i 新種のカビは、大統領にちなみ i コヴフェフェ・オリジナリス /i 72 00 03 10,439 -- 00 03 11,812 after the president s... と名づけられ・・・ 73 00 03 11,815 -- 00 03 14,309 WOMAN piece from the Ivanka Trump collection. イヴァンカ・トランプ・コレクションからの一品。 74 00 03 14,312 -- 00 03 16,481 And here s a really nice piece from the... これはまさに絶品の・・・ 75 00 03 16,484 -- 00 03 19,204 MAN Now let s see how our friends on the farm are doing. さあ、農場の私たちのお友達が、 どうやるのか見てみましょう。 76 00 03 19,205 -- 00 03 20,536 I m tired. もううんざりだよ。 77 00 03 20,539 -- 00 03 22,405 SHEEP 1 I can t sleep either. 僕も眠れないや。 78 00 03 22,406 -- 00 03 24,610 We ll have to count little boys and girls. 女の子や男の子を数えなきゃ。 79 00 03 24,613 -- 00 03 27,278 How can you sleep when Donald Trump is president? 眠れるもんか、 ドナルド・トランプが大統領なんだよ。 80 00 03 27,281 -- 00 03 28,971 Just look at North Korea. ちょっと北朝鮮を見てみろよ。 81 00 03 28,972 -- 00 03 31,171 They ve got their missiles pointed right at us, and... あいつら、ぴったり照準を僕らに合わせてるし・・・ 82 00 03 31,172 -- 00 03 33,933 MAN Are you tired of being tired? Sick of being sick? 疲れることに疲れてはいませんか? 飽き飽きすることに飽き飽きしていませんか? 83 00 03 37,726 -- 00 03 40,937 - Hello? - TULLY Hey, invite me over right now. もしもし? - やあ、今からそっちへ行っても構わないかい? 84 00 03 40,938 -- 00 03 42,304 Tully? ターリーなの? 85 00 03 42,305 -- 00 03 45,038 Yeah. Come on. Let s have a glass of wine. ああ。ほら、グラス一杯のワインといこうよ。 86 00 03 45,039 -- 00 03 46,904 Tully, I m in bed. ターリー、私、いま、ベッドなのよ。 87 00 03 46,905 -- 00 03 49,904 Ooh. What re you wearing? ワオ。何を着ているの? 88 00 03 49,905 -- 00 03 52,871 We said it was a one-night thing, Tully. 言ったでしょう、ターリー あれは一夜限りのことだ、って。 89 00 03 52,872 -- 00 03 55,153 Where are you? It sounds like someone s being killed. あなた、どこなの?まるで誰かが 殺されてるみたいな音が聞こえんるだけど。 90 00 03 55,156 -- 00 03 57,359 - [EXPLOSION] - I m downtown. ダウンタウンだよ。 91 00 03 57,362 -- 00 03 59,408 The police are overreacting. 警察が過剰反応していてね。 92 00 03 59,411 -- 00 04 01,043 Hey, guys, keep it down. おい、君たち、静かにしてくれよ。 93 00 04 01,046 -- 00 04 02,171 I m on the phone. 電話中なんだ。 94 00 04 02,172 -- 00 04 03,715 What are you protesting now? あなたは今、何の抗議中? 95 00 04 03,718 -- 00 04 06,817 Come on down and find out. It s, uh, very exciting. こっちへ来て、自分の目で見てみろよ。 とてもワクワクするぞ。 96 00 04 06,820 -- 00 04 09,971 No. I think I m in for the night. いいえ。夜は家の中にいるものよ。 97 00 04 09,972 -- 00 04 12,020 - Um, stay safe. - Diane. では、気を付けてね。 - ダイアン。 98 00 04 12,023 -- 00 04 15,778 Now wait. You know we-we had something great going, right? ああ待って。君はわかっているだろ? 僕らの間には、何かすごいことが始まってる、って。 99 00 04 15,781 -- 00 04 17,138 [CHUCKLES] 100 00 04 17,139 -- 00 04 20,979 - [LINE BEEPS] - That s my call-waiting. Good night. 私の方の割り込み電話よ。おやすみなさい。 101 00 04 20,982 -- 00 04 22,981 - Who is that, your other lover? - Good night. 誰からなんだ、新しい恋人からか? - おやすみなさい。 102 00 04 22,984 -- 00 04 24,403 Don t kill anyone. 誰も殺しちゃだめよ。 103 00 04 24,406 -- 00 04 26,271 - [LINE BEEPS] - Hello? もしもし? 104 00 04 26,272 -- 00 04 28,957 Still me. See, I think subconsciously you wanted it まだ私だよ。なあ、意識下で君は、 105 00 04 28,960 -- 00 04 30,325 - to be me... - [BEEPS] 私といることを・・・ 106 00 04 30,328 -- 00 04 31,904 - Hello? - ADRIAN Diane. もしもし? - ダイアンか。 107 00 04 31,905 -- 00 04 33,138 Sorry to call you at home. すまない、自宅に電話して。 108 00 04 33,139 -- 00 04 34,723 Oh, no, I m awake. ああ、いいのよ。起きていたわ。 109 00 04 34,726 -- 00 04 37,171 The network wants to broadcast something on its morning show, 放送局が、朝のモーニングショーで、 何かの特ダネを放送しようとしていて、 110 00 04 37,172 -- 00 04 38,937 and they re getting some pushback. 圧力がかかってるんだよ。 111 00 04 38,938 -- 00 04 40,238 We re outside counsel うちは、彼らの外部弁護士で、 112 00 04 40,239 -- 00 04 42,138 and we only have eight hours to sort this out. 問題を整理するのに8時間しかない。 113 00 04 42,139 -- 00 04 44,171 Well, who s the pushback coming from? 圧力って、誰から? 114 00 04 44,172 -- 00 04 46,528 Old friend of yours. 君の古い友人からなんだ。 115 00 04 46,531 -- 00 04 49,497 [ELEVATOR BELL DINGS] 116 00 04 49,500 -- 00 04 51,731 - Mr. Burl Preston. - Yes, it s me. バール・プレストンさん。 - ああ、そうなんだが、 117 00 04 51,734 -- 00 04 53,799 And I ve forgotten your name. あなたの名前を失念してしまってね。 118 00 04 53,800 -- 00 04 55,566 - Diane Lockhart. - Diane. ダイアン・ロックハートです。 - ダイアン。 119 00 04 55,567 -- 00 04 58,148 And this is my partner in crime, Adrian Boseman. そして彼が私と共犯のパートナー、 エイドリアン・ボーズマンです。 120 00 04 58,151 -- 00 04 59,483 Mr. Preston. プレストンさん。 121 00 04 59,486 -- 00 05 01,117 I heard your house burned down. あなたのご自宅が火災に会われたとか。 122 00 05 01,120 -- 00 05 03,553 I m sorry. Dangers of canyon living. 残念だがね、峡谷暮らしの宿命だよ。 123 00 05 03,556 -- 00 05 05,499 Don t cry for me, I have two more. まあ、心配には及びません、あと2軒、あるので。 124 00 05 05,500 -- 00 05 08,899 And I heard clients are killing lawyers in Chicago. それに聞いた話では、シカゴでは、 クライアントが弁護士を殺しているんだとか。 125 00 05 08,900 -- 00 05 10,466 Yes, one or two. ええ、一人か二人。 126 00 05 10,467 -- 00 05 11,733 Well, you re taking it well. ああ、平静に受け止めているのですね。 127 00 05 11,734 -- 00 05 13,772 Well, Chicago. We re used to worse. ええ、ここはシカゴですから。 もっとひどいことが日常なのです。 128 00 05 13,775 -- 00 05 16,200 Uh, we re just in with our clients right now, Mr. Preston. 私たちは依頼人たちと今、 到着したばかりでしてね、プレストンさん。 129 00 05 16,203 -- 00 05 17,632 We ll be out to get you in a few minutes. 数分したら、あなたを負かして帰るつもりです。 130 00 05 17,633 -- 00 05 18,817 Sure, I ll just sit here. むろんだよ、私はちょっと座らせてもらうよ。 131 00 05 18,820 -- 00 05 21,833 After four hours jetting into a snowstorm, why not? 4時間も吹雪の中、機上の人だったんだ、 構わないだろ? 132 00 05 21,834 -- 00 05 23,382 I got all the time in the world. 私の方には時間はたっぷりある。 133 00 05 23,385 -- 00 05 25,084 You re the ones who are in such a hurry この馬鹿げたことを放送しようと急いでいるのは、 134 00 05 25,087 -- 00 05 26,201 to air this nonsense. 君たちの方だよ。 135 00 05 26,204 -- 00 05 28,536 It s not a black and white situation, Greg. これは、白人と黒人という 状況じゃないんだよ、グレッグ。 136 00 05 28,539 -- 00 05 30,666 There are photos of the woman arm-in-arm with him. 彼と腕を組む例の女性の写真があるんだ。 137 00 05 30,667 -- 00 05 31,933 - Is he here? - ADRIAN Yeah. 彼が来たか? - ええ。 138 00 05 31,934 -- 00 05 33,299 Is he mad? 怒り狂っていたか? 139 00 05 33,300 -- 00 05 34,804 What? え? 140 00 05 34,807 -- 00 05 36,599 Is it gonna be a testy negotiation? 荒っぽい交渉になるんだろ? 141 00 05 36,600 -- 00 05 39,343 I don t think it s going to be a negotiation at all. 交渉の余地はないように思いますよ。 142 00 05 39,346 -- 00 05 41,309 This is a First Amendment issue. これは、憲法修正第1条の問題でしょう。 143 00 05 41,312 -- 00 05 44,000 You have a news story. It s yours to broadcast or not. あなた方の握っているニュースです。 それを放送するかしないかは、あなた方が決める。 144 00 05 44,003 -- 00 05 45,109 Unless it s defamatory. それが名誉棄損にならなければな。 145 00 05 45,112 -- 00 05 46,631 - Well, there s no reason... - Well, let s not get 相当の理由がなければ・・・ - 我々を置いて、 146 00 05 46,633 -- 00 05 47,666 ahead of ourselves, okay? 先走らないでくれ、いいね? 147 00 05 47,667 -- 00 05 48,799 [OVERLAPPING ARGUING] 148 00 05 48,800 -- 00 05 52,629 Okay, okay, okay, wait. Carter is our in-house counsel. わかった、わかった、待ってくれ。 カーターは、わが社の顧問弁護士なんだ。 149 00 05 52,632 -- 00 05 54,499 He keeps us from doing anything stupid. 彼は、我々が馬鹿なことをしないように、 見張るのが仕事。 150 00 05 54,500 -- 00 05 55,833 Reddick/Boseman, レディック/ボーズマンは、 151 00 05 55,834 -- 00 05 58,165 you defend us if we end up doing anything stupid. 我々が馬鹿なことをしでかしたら、 それを守るのが仕事。 152 00 05 58,166 -- 00 06 00,833 So we all have a role here. 我々それぞれに役割がある。 153 00 06 00,834 -- 00 06 02,566 And we have seven hours to figure out そして我々に与えられた時間は7時間、 154 00 06 02,567 -- 00 06 04,466 whether to broadcast this story. その間に、このニュースを放送するかどうか、 結論を出す。 155 00 06 04,467 -- 00 06 06,267 So let s start. それでは、始めよう。 156 00 06 06,270 -- 00 06 07,570 [INSECTS CHIRPING] 156 00 06 09,000 -- 00 06 11,500 - 午後11時58分、 チャーリー隊、レイクビュー地区 157 00 06 12,734 -- 00 06 14,500 [DOG BARKING] 158 00 06 17,800 -- 00 06 19,632 [INDISTINCT RADIO CHATTER] 159 00 06 19,633 -- 00 06 20,899 MEREDITH So what s this about? それで、ご感想は? 160 00 06 20,900 -- 00 06 24,046 You stay with us, and give us a report card? 一緒に過ごして、それから、 我々に成績表をくれるんですか? 161 00 06 24,049 -- 00 06 26,532 Yeah. And offer suggestions on the law ええ。それから法律上の提言をする、 162 00 06 26,533 -- 00 06 28,799 and how it can be obeyed. どうやったらそれが守られるか。 163 00 06 28,800 -- 00 06 30,833 And, what, we get, like, a grade on our windshield? それで、あれかな、俺たち、 フロントガラスの上に、評価が貼られるのかな? 164 00 06 30,834 -- 00 06 32,733 - Like those restaurants? - And everybody avoids ほら、レストランの評価みたいに。 - それで皆が避けるわけか、 165 00 06 32,734 -- 00 06 34,859 getting arrested by a car with a "C." "C"評価のパトカーに逮捕されるのを。 166 00 06 34,862 -- 00 06 36,466 [LAUGHS] 167 00 06 36,467 -- 00 06 38,532 So you do this every night? それであなた方は、毎晩これを? 168 00 06 38,533 -- 00 06 41,199 No, once a month. いいえ、月に一度。 169 00 06 41,200 -- 00 06 44,382 And other lawyers from other firms follow other cops. そして別の事務所から別の弁護士が来て、 別の警官に同行する。 170 00 06 44,385 -- 00 06 46,918 Aren t you guys dodging bullets these days? その頃にはあなた方は、弾丸を 避け切れていないんじゃないんですか? 171 00 06 46,921 -- 00 06 48,653 That s right. People hate you lawyers. そうだな。皆、あなた方弁護士は嫌いだから。 172 00 06 48,656 -- 00 06 49,968 I thought we were hated. 嫌われ者は、俺たちだと思っていたのにな。 173 00 06 49,971 -- 00 06 52,604 It s overblown. It was just a few lawyers. それは言い過ぎよ。 そういうは、ほんの一握りの弁護士だけ。 174 00 06 52,607 -- 00 06 54,835 What about that lawyer that hanged himself yesterday? あの弁護士はどうなんです? ほら、昨日首をつって自殺した。 175 00 06 54,838 -- 00 06 56,570 You know, people aren t thinking he did it, 皆は、それが自殺だとは思っていませんよ。 176 00 06 56,573 -- 00 06 57,739 it was done to him. 他殺だって。 177 00 06 57,742 -- 00 06 59,632 Who was that? なんていう人? 178 00 06 59,633 -- 00 07 01,699 I don t know his name. 名前は知りません。 179 00 07 01,700 -- 00 07 03,173 It was over in Highland Park, 場所はハイランドパークでしたよ、 180 00 07 03,176 -- 00 07 04,914 - I think. - Hey. 確か。 181 00 07 04,917 -- 00 07 07,082 Here comes the big action for the night. いよいよ今宵の大活劇の始まりだな。 182 00 07 07,085 -- 00 07 08,789 Get ready. 待ってました。 183 00 07 12,400 -- 00 07 14,800 [INDISTINCT RADIO CHATTER] 184 00 07 18,330 -- 00 07 19,663 GLASSER There it is! ほら、言った通りだろ! 185 00 07 19,664 -- 00 07 22,930 - Every single night. - Readjusting the package. 毎晩、あれなんだ。 - 位置調整をしてるんだろ。 186 00 07 22,931 -- 00 07 24,931 [OFFICERS LAUGH] 187 00 07 28,101 -- 00 07 33,075 _ こちらは何もなし。あなたの方はどう? 188 00 07 33,078 -- 00 07 34,928 - [HORN BLARING] - RMP Eleven-Thirty-Nine. こちら、パトカー1139。 189 00 07 34,931 -- 00 07 36,530 Code Three pursuit of a white, コード3にて車を追跡中、色は白、 190 00 07 36,531 -- 00 07 38,663 late-model Camaro, Tennessee tags, 車種はカマロ旧モデル、テネシーナンバー、 191 00 07 38,664 -- 00 07 41,075 "Three, Six, Tom, Victor, David." "3、6、T、V、D"。 192 00 07 41,078 -- 00 07 43,063 [INDISTINCT RADIO CHATTER] 193 00 07 43,064 -- 00 07 44,463 vicinity of Code Five. コード5に接近。 194 00 07 44,464 -- 00 07 45,697 [PHONE CHIMES] 195 00 07 58,364 -- 00 08 00,330 [GROANS] 196 00 08 05,931 -- 00 08 08,430 [TRUCK HORN BLARING] 197 00 08 09,464 -- 00 08 11,630 [TIRES SCREECH] 198 00 08 11,633 -- 00 08 12,664 Aah. 199 00 08 14,597 -- 00 08 15,964 [PHONE CHIMES] 200 00 08 29,027 -- 00 08 31,161 [QUACKING] 201 00 08 45,764 -- 00 08 47,831 [YAWNS] 202 00 08 54,026 -- 00 08 56,058 NAOMI NIVOLA The list of prominent men accused ハーヴェイ・ワインスタイン以降、この6カ月だけでも、 203 00 08 56,061 -- 00 08 57,760 of sexual harassment continues to grow セクシャルハラスメントで 204 00 08 57,763 -- 00 08 59,820 even six months after Harvey Weinstein. 告発される著名人のリストは、増え続けるばかりです。 205 00 08 59,823 -- 00 09 01,166 Now the biggest 今回、最も著名で 206 00 09 01,169 -- 00 09 02,895 and potentially most explosive name もしかしたら最も危険な名前が、 207 00 09 02,898 -- 00 09 05,363 has been added to the list. Kip Dunning... このリストに追加されることになりました。 キップ・ダニングは・・・ 208 00 09 05,364 -- 00 09 07,985 - Pause here. - "Please." 止めてくれ。 - "プリーズ"(お願いします)。 209 00 09 07,988 -- 00 09 09,856 Please. プリーズ。 210 00 09 09,859 -- 00 09 11,934 We obviously object to the story 我々はニュースの最初から最後まで、明白に 211 00 09 11,937 -- 00 09 13,496 top to bottom, and will immediately 異議を唱え、さらに、即時に損害賠償訴訟を 212 00 09 13,497 -- 00 09 15,796 sue for damages, but I want to point out 起こすことになるだろう、とは言っても、 213 00 09 15,797 -- 00 09 19,396 how sloppy this story is. "Alleged." このニュースは、まったく根拠のないものだよ、 "主張"、にすぎない。 214 00 09 19,397 -- 00 09 20,730 Where is the word "alleged"? "主張"を示す文言が、どこかにあったか? 215 00 09 20,731 -- 00 09 22,181 - So you d like that added to the copy? - No. そういう文言を加えてほしい、と? - ちがう。 216 00 09 22,183 -- 00 09 23,438 As I already stated, すでに言った通り、 217 00 09 23,441 -- 00 09 25,895 this whole story is defamatory and should be cut. このニュースはすべが名誉棄損に当たる、 よって、すべてカットされるべきだ。 218 00 09 25,898 -- 00 09 27,730 So can we move on, please? それでは、こちらから続けてもよろしいかな? 219 00 09 27,738 -- 00 09 29,771 Certainly. Play. 無論だ。再生してくれ。 220 00 09 32,131 -- 00 09 33,763 Please. プリーズ。 221 00 09 33,766 -- 00 09 35,496 NAOMI Kip Dunning キップ・ダニングは、 222 00 09 35,497 -- 00 09 37,630 is an actor with a reputation rarely matched ハリウッドの世界にはあまりそぐわない 223 00 09 37,631 -- 00 09 39,789 - in the Hollywood firmament... - BURL Oh, come on. 世評のある俳優で・・・ - おい、なんだよ。 224 00 09 39,792 -- 00 09 43,469 Talk about cynical. You use a still... Pause, please. 何という皮肉な言い方だ。君らは・・・ 一時停止だ、プリーズ。 225 00 09 43,472 -- 00 09 45,618 And notice "please." ほら言ったろ、"プリーズ"。 226 00 09 45,621 -- 00 09 47,287 You use a still 君らは、アクション映画からとった 227 00 09 47,290 -- 00 09 50,552 from an action movie to suggest Kip is aggressive to women. 写真を使って、キップが女性に手が早い、と ほのめかしている。 228 00 09 50,555 -- 00 09 51,891 This is the nicest actor 彼は、この地上で最高の 229 00 09 51,894 -- 00 09 52,926 on the face of the earth, 素晴らしい俳優で、 230 00 09 52,929 -- 00 09 54,669 and you place him in a defamatory light... その彼を君らは、中傷の光の中に置き・・・ 231 00 09 54,672 -- 00 09 56,763 You want us to change out the photo? Great. この写真を差し替えることをお望みなのですね? よろしい。 232 00 09 56,764 -- 00 09 58,765 - I m sure we can do that. - My individual issues 確実にそれはお約束できます。 - それは私の個人的意見であって、 233 00 09 58,768 -- 00 10 00,883 in no way undercut the main point だからと言って、このニュースが 234 00 10 00,886 -- 00 10 03,665 this report is defamatory. 中傷に過ぎないという点は変わらないよ。 235 00 10 03,668 -- 00 10 07,141 Please, if you d be so kind, play. プリーズ、もし君がよろしければだが、 再生してくれたまえ。 236 00 10 09,117 -- 00 10 12,584 NAOMI And now two women have come forward to accuse Dunning そして今、2人の女性が進み出て、 237 00 10 12,587 -- 00 10 15,730 of both sexual assault and rape. 性的暴行とレイプで、ダニングを告発します。 238 00 10 15,731 -- 00 10 17,763 ACCUSER He told me I d have a career. 彼はこう言いました、君は仕事が欲しいだろう、 239 00 10 17,766 -- 00 10 19,365 He said everybody did it. 皆がやってきたことだ。 240 00 10 19,368 -- 00 10 20,877 - This was my idol... - BURL Okay, here it is. 彼のことは尊敬して・・・ - よし、ここだ。 241 00 10 20,879 -- 00 10 21,912 Stop, please. 止めてくれ、プリーズ。 242 00 10 21,915 -- 00 10 23,963 You use an anonymous woman, 君らは、匿名の女性を使っている、 243 00 10 23,964 -- 00 10 25,668 someone Kip can t confront, これじゃキップには、どうにもできない。 244 00 10 25,671 -- 00 10 27,930 to charge him with forced oral rape. 口先だけの強制レイプで彼を訴えるのかね。 245 00 10 27,931 -- 00 10 31,262 That, to put it simply, is bullshit. これは、簡潔に言えば、たわごとだよ。 246 00 10 31,265 -- 00 10 32,696 The reporter did a thorough check... この告発者については、徹底した調査を行い・・・ 247 00 10 32,697 -- 00 10 35,598 We all know that these days, even the whisper 最近では、セクシャルハラスメント訴訟が 248 00 10 35,601 -- 00 10 37,348 of a sexual harassment charge 囁かれるだけで、人生の積み重ねが一気に 249 00 10 37,351 -- 00 10 39,597 ruins a career for life. 崩壊すると、皆、わかっているだろう。 250 00 10 39,600 -- 00 10 41,571 GREG Yes, and that s why this story was sent ええ、ですからキップには、 このお話を前もってお送りした、 251 00 10 41,574 -- 00 10 43,257 to Kip, so he or his representatives それは彼か彼の代理人が、 それについてコメントできるように、 252 00 10 43,260 -- 00 10 44,259 could comment on it. と考えてのことです。 253 00 10 44,262 -- 00 10 46,097 We re willing to put his comment in the story. 彼のコメントを、この番組の中に入れる用意があります。 254 00 10 46,098 -- 00 10 47,496 And we re willing to address your objections 番組を再編集して、あなたの主張を入れても 255 00 10 47,497 -- 00 10 48,863 by re-editing the story. かまいませんよ。 256 00 10 53,919 -- 00 10 57,173 My objection is you re being used. 私の主張は、あなた方は利用されている、 ということですよ。 257 00 10 57,176 -- 00 10 59,429 Sexual harassment is no longer the province セクシャルハラスメントはもはや、 258 00 10 59,430 -- 00 11 02,316 of "MeToo" hashtags. It s being used politically. "MeToo"ハッシュタグの分野ではない。 それは政治的に利用されている。 259 00 11 02,319 -- 00 11 05,009 And Kip has made so many enemies among the alt-right, キップは、オルタナ右翼の者たちの中に、 たくさんの敵を作った。 260 00 11 05,012 -- 00 11 07,963 this is a hack job from them. これは、その連中による雇われ仕事だよ。 261 00 11 07,964 -- 00 11 09,663 CARTER We ve invited the reporter in 我々は、告発の正当性について、この告発者に 262 00 11 09,664 -- 00 11 12,063 to defend her report, so please stick around, Mr. Preston. 念を入れて確認しています。ですからどうぞ、 しばらく暇つぶしを、プレストンさん。 263 00 11 12,064 -- 00 11 15,032 Sure. I m still on L.A. time. もちろんだとも。私はまだロサンゼルス時間でね。 264 00 11 15,035 -- 00 11 17,354 It s only 9 00 p.m. to me. 私にとって今は、たかが午後の9時なんだよ。 265 00 11 17,357 -- 00 11 20,189 Thank you. ありがとう。 266 00 11 20,192 -- 00 11 22,192 You re welcome. どういたしまして。 267 00 11 30,129 -- 00 11 32,097 Mr. Bloom. ブルームさん。 268 00 11 32,098 -- 00 11 33,630 Don t do that. あれはだめだよ。 269 00 11 33,631 -- 00 11 35,410 Do what? 何が? 270 00 11 35,413 -- 00 11 37,630 Show him that we re not a united front. 我々が一枚岩でないと、彼に見せてはだめだ。 271 00 11 37,631 -- 00 11 39,782 Give him any hope whatsoever that we will cave. 何であれ、我々が降参するかもしれないと、 希望を与えてしまう。 272 00 11 39,785 -- 00 11 40,763 I didn t do that. 私はそんなことはしなかったよ。 273 00 11 40,764 -- 00 11 42,363 - That is bullshit. - I didn t do that. 馬鹿言ってんじゃないよ。 - してないよ。 274 00 11 42,364 -- 00 11 43,363 Yes, you did. いいえ、したわ。 275 00 11 43,364 -- 00 11 44,934 [OVERLAPPING ARGUING] 276 00 11 44,937 -- 00 11 46,767 You re insulting my intelligence right now... 君は今、私の知性を侮辱してるんだぞ・・・ 277 00 11 46,770 -- 00 11 47,930 Wait, wait. 待て、待て。 278 00 11 47,931 -- 00 11 51,063 I want in-house counsel and out-house counsel. 顧問(in-house)弁護士も、 便所(out-house)弁護士も、 279 00 11 51,064 -- 00 11 53,576 Excuse me, outside counsel, 失礼、外部(outside)弁護士だな、 280 00 11 53,579 -- 00 11 54,978 to work together. 協力して働いてもらいたい。 281 00 11 54,981 -- 00 11 57,587 So let s discuss what we ll say before we say it. そういうわけだから、何を言ったらいいのか、 それを言う前に、よく考えよう。 282 00 11 57,590 -- 00 11 59,363 ADRIAN Agreed. 同感です。 283 00 11 59,364 -- 00 12 02,824 Uh, uh, Diane. Marissa, come. ああ、ダイアン、マリッサ、来てくれるか。 284 00 12 09,397 -- 00 12 12,329 Diane. ダイアン。 285 00 12 12,330 -- 00 12 14,663 I don t trust their in-house counsel. あの顧問弁護士は、信用できないよ。 286 00 12 14,664 -- 00 12 17,212 Well, he gets paid if there are no suits. 裁判にならなければ、彼に実入りはない。 287 00 12 17,215 -- 00 12 18,821 We get paid if we win suits. 裁判に勝たなければ、私たちに実入りはない。 288 00 12 18,824 -- 00 12 19,926 Makes him cowardly. 彼は憶病になってる。 289 00 12 19,929 -- 00 12 21,241 Well, what do you want from us? それで、私たちは何をしたらいいですか? 290 00 12 21,244 -- 00 12 22,326 ADRIAN We only have a few more hours, 我々には、あと数時間しかない、 291 00 12 22,328 -- 00 12 24,301 so I need you to look into the two accusers. 君たちには、この2人の告発者を探してもらいたい。 292 00 12 24,304 -- 00 12 26,041 Marissa, you take the anonymous accuser. マリッサ、君は例の匿名の告発者を。 293 00 12 26,044 -- 00 12 27,110 Jay, you take the other. ジェイ、君はもう一人の方を。 294 00 12 27,113 -- 00 12 28,791 They re not gonna be happy about being woken up. 彼女たちは、たたき起こされて、 いい顔はしないでしょうね。 295 00 12 28,793 -- 00 12 30,657 My guess is that these stories stand up, 私の推測だが、この話は信憑性がある。 296 00 12 30,660 -- 00 12 32,923 but Preston makes a good point about the alt-right. だが、プレストンのオルタナ右翼の説明には、 説得力がある。 297 00 12 32,926 -- 00 12 35,429 Find out if this is a setup. これが罠かどうか、見極めるんだ。 298 00 12 35,430 -- 00 12 37,658 Don t believe the women? It s not that. 告発者の女性たちを信じるな、と? - そうじゃない。 299 00 12 37,661 -- 00 12 40,694 We re in the second wave of these harassment charges, Diane. 我々は、こうしたハラスメント告発の 第2波の中にいるんだ、ダイアン。 300 00 12 40,695 -- 00 12 43,760 Certain people are using it for political advantage. ある人たちはそれを、政治的利益に利用している。 301 00 12 43,761 -- 00 12 45,259 Let s just be sure この告発に信憑性があると 302 00 12 45,262 -- 00 12 48,860 our charges stand up. All right? 確認しておくんだ、いいな? 303 00 12 48,861 -- 00 12 51,794 - Okay, we re on it. - Good. わかりました。すぐにかかります。 - よし。 304 00 12 51,795 -- 00 12 55,061 Should I call Lucca? ルッカに電話すべきかな? 305 00 12 55,062 -- 00 12 57,902 No. She and Maia are on consent decree duty. いいえ、彼女とマイアは、 同意判決の仕事中よ。 306 00 12 57,905 -- 00 12 59,195 Oh, oh, right. ああ、ああ、そうだったな。 307 00 13 01,128 -- 00 13 03,626 Hey, did you see another lawyer got killed? なあ、君は、また殺された弁護士と 面識はあったのか? 308 00 13 03,629 -- 00 13 06,407 - What? Who? - Wilk Hobson. え?誰? - ウィルク・ホブソンだよ。 309 00 13 06,410 -- 00 13 08,376 [GASPS] Oh. ああ。 310 00 13 08,379 -- 00 13 10,199 - You know him? - Yes. 知っているのか? - ええ。 311 00 13 10,202 -- 00 13 12,375 He and my late partner, Will Gardner, 彼と、私の昔のパートナー、ウィル・ガードナーが、 312 00 13 12,378 -- 00 13 14,694 once got in a fistfight. My God. 一度、ゲンコツでの殴り合いをした。なんてこと。 313 00 13 14,695 -- 00 13 16,194 What happened? 何があったの? 314 00 13 16,195 -- 00 13 18,863 He was found hanged in his vacation home. 別荘で吊るされてるのを発見された。 315 00 13 18,866 -- 00 13 21,231 He was found hanged? So... 吊るされてるのを発見された?それじゃ・・・ 316 00 13 21,234 -- 00 13 22,727 Wait, was he killed, or... 待って、彼は殺されたの?それとも・・・ 317 00 13 22,728 -- 00 13 24,094 Police don t know. 警察はわからないと言ってる。 318 00 13 24,095 -- 00 13 26,261 He had sued somebody on a slip-and-fall, 彼は転倒事故で誰かを訴えていて、 319 00 13 26,262 -- 00 13 28,527 and the other client had threatened him. 別のクライアントが彼を脅していた。 320 00 13 28,528 -- 00 13 31,161 Wow. 321 00 13 31,162 -- 00 13 34,940 The year of living dangerously. まさに、危険な年、ね。 322 00 13 34,943 -- 00 13 36,943 [SIREN WAILING] 323 00 13 40,877 -- 00 13 42,276 [HORN BLARING] 324 00 13 42,279 -- 00 13 43,566 [TIRES SCREECHING] 325 00 13 47,860 -- 00 13 50,259 How long do these pursuits usually go on for? こういう追跡は、通常どれくらい続くの? 326 00 13 50,262 -- 00 13 51,794 We can let you out. あんたを降ろしても構わないよ。 327 00 13 51,795 -- 00 13 54,418 No, no, I... I was just wondering. いえ、いえ、・・・ちょっと聞いてみただけ。 328 00 14 00,628 -- 00 14 02,895 [TIRES SCREECHING] 329 00 14 04,494 -- 00 14 05,926 Put your fucking hands up! 手を挙げろ、このやろう! 330 00 14 05,929 -- 00 14 07,681 Don t move, motherfucker, don t move! 動くなよ、このクズ野郎、動くな! 331 00 14 07,684 -- 00 14 08,794 Stay here. ここを動かないで。 332 00 14 08,795 -- 00 14 10,794 Don t move, motherfucker, do not move! 動くな、クズ野郎、動くんじゃない! 333 00 14 10,795 -- 00 14 14,080 OFFICER 2 Yeah, put your hands where I can see them. 俺たちから見えるところに手を挙げるんだ。 334 00 14 14,083 -- 00 14 15,616 Do not move your hands! 手を動かすんじゃないぞ! 335 00 14 17,076 -- 00 14 19,076 ♪ ♪ 336 00 14 44,468 -- 00 14 46,468 ♪ ♪ 337 00 15 12,825 -- 00 15 14,825 ♪ ♪ 338 00 15 32,988 -- 00 15 38,012 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 339 00 15 55,913 -- 00 15 58,113 [SIREN WAILING] 340 00 15 59,501 -- 00 16 01,134 Hey! 341 00 16 02,922 -- 00 16 04,521 Stay here. ここを動かないで。 342 00 16 04,524 -- 00 16 05,852 OFFICER Put your hands... 手を挙げろ・・・ 343 00 16 05,855 -- 00 16 07,523 Put your hands where I can see them. 俺たちから見えるところに手を挙げるんだ。 344 00 16 07,526 -- 00 16 09,546 - Don t shoot, don t shoot! - [OFFICERS SHOUTING] 撃つな、撃つんじゃない! 345 00 16 09,549 -- 00 16 11,031 Hands where I can fucking see them! いいから見えるところにお前の手を置け! 346 00 16 11,034 -- 00 16 12,365 Get back in the car, ma am. 車に戻って、マム。 347 00 16 12,368 -- 00 16 13,656 BOBBY Don t move, motherfucker! 動くな、このクズ野郎が! 348 00 16 13,659 -- 00 16 14,850 - Stay down, motherfucker! - Hey, hey. 立つんじゃない、クズ野郎! 349 00 16 14,852 -- 00 16 16,973 Take it easy, Bobby. We ve got eyes on us. 気持ちを楽にしろ、同僚。人目があるぞ。 350 00 16 16,976 -- 00 16 18,375 Get down, get down. 伏せろ、伏せろ。 351 00 16 18,376 -- 00 16 19,342 - What the fuck? - Shit. 一体なんだ? - ちくしょう。 352 00 16 19,343 -- 00 16 21,242 - MAN Say his name! - Where d that come from? 彼の名前を! - どこからだ? 353 00 16 21,243 -- 00 16 22,741 [CHANTING] Philando Castile! フィランド・キャスティル! 354 00 16 22,742 -- 00 16 25,309 Say his name! 彼の名前を! 355 00 16 25,310 -- 00 16 27,142 - Philando Castile! - [YELPS] フィランド・キャスティル! 356 00 16 27,143 -- 00 16 28,405 Say his name! 彼の名前を! 357 00 16 28,408 -- 00 16 30,824 - You see where it came from? - Yeah, north corner. Eighth floor. どこからだか、見た? - ああ。北の角だ。8階からだ。 358 00 16 30,826 -- 00 16 32,648 - OFFICER I m going in. - RAYMOND Yo, Officer, say his name! 俺が行く。 - よ、お巡りさん、彼の名前を! 359 00 16 32,650 -- 00 16 34,179 Why you still got your gun out? 今もなお銃を取り出すのはどうしてだ? 360 00 16 34,182 -- 00 16 34,866 Who said that? どいつが言った? 361 00 16 34,869 -- 00 16 36,872 - They always got their gun out. - What s it matter to you? 銃を取り出すのはいつものことさ。 - 何か問題あるか? 362 00 16 36,874 -- 00 16 37,997 Cause I say it matters. 問題あると言っただろ。 363 00 16 38,000 -- 00 16 40,386 - WOMAN Whatever. - You see who threw that bottle? 何だっていいんだよ。 - 誰がビンを投げたか、見たか? 364 00 16 40,389 -- 00 16 41,303 Huh? 365 00 16 41,306 -- 00 16 43,253 - TORINO Any of you. - CHANTAL Not us, Officers. お前らの誰かだろ。 - 私たちじゃないよ、お巡りさん。 366 00 16 43,255 -- 00 16 45,409 KOMINSKI Yeah, I know your name. Raymond, right? ああ、あなたの名前は知ってるわ。 レイモンドね? 367 00 16 45,410 -- 00 16 47,692 - When d you get out, Raymond? - January 19. いつ出てきたの、レイモンド? - 1月19日。 368 00 16 47,695 -- 00 16 50,028 - KOMINSKI And who s your parole officer? - You should be back in the car. あなたの保護観察官は誰? - あなたは車に戻った方がいい。 369 00 16 50,030 -- 00 16 52,030 - No, I m all right, thank you. - No, don t look at her. いいえ、大丈夫です、ありがとう。 - だめよ、彼女を見ないで。 370 00 16 52,032 -- 00 16 54,732 Look at me. When s the last time you saw your parole officer? 私を見るのよ。あなたの保護観察官と 最後に会ったのはいつ? 371 00 16 54,735 -- 00 16 57,443 - RAYMOND Tuesday before last. - TORINO You smoking marijuana, Raymond? 先々週の火曜日。 - あなた、マリファナ、吸ってるわね、レイモンド? 372 00 16 57,445 -- 00 16 58,575 Your name Maia? あなたの名前、マイア? 373 00 16 58,578 -- 00 17 00,849 Yeah. Chantal, right? ええ。あなた、チャンタルね? 374 00 17 00,852 -- 00 17 02,591 Yeah. You re bleeding. ええ。あなた血が出てるわよ。 375 00 17 02,594 -- 00 17 03,660 Oh, it s fine. ああ、大丈夫。 376 00 17 03,663 -- 00 17 04,649 It s flying glass. ガラスの破片で。 377 00 17 04,652 -- 00 17 07,185 - You two know each other? - What you doing around here? あなた方二人、知り合いなの? - こんな所で何してるのよ? 378 00 17 07,188 -- 00 17 09,036 I m just here to observe. 監視・観察のお仕事で。 379 00 17 09,039 -- 00 17 11,639 Make sure the officers are doing things by the book. 警官が、法令に従っているか、確認するのよ。 380 00 17 11,642 -- 00 17 12,935 She a client? 彼女、依頼人? 381 00 17 12,938 -- 00 17 14,865 No, actually, we were locked up together. いいえ、実を言うと私たち、同房だったの。 382 00 17 14,868 -- 00 17 17,067 - What? - [HORN HONKING] ええ? 383 00 17 17,070 -- 00 17 20,203 - [INSECTS CHIRPING] - _ 午前0時22分 チャーリー隊 - レイクビュー地区 384 00 17 20,206 -- 00 17 22,405 [QUACKING] 385 00 17 25,043 -- 00 17 27,108 [CAR APPROACHING] 386 00 17 27,109 -- 00 17 29,013 GLASSER What s this? なんだあれは? 387 00 17 29,016 -- 00 17 30,341 Looks like a DUI. 飲酒運転みたいだな。 388 00 17 30,344 -- 00 17 31,713 You re in luck. 運が良かったですね。 389 00 17 31,716 -- 00 17 33,276 - [SIREN WAILING] - Action tonight. 今夜の活劇の始まりですよ。 390 00 17 48,943 -- 00 17 51,409 Oh! 391 00 17 51,410 -- 00 17 53,067 You scared me. Hello. 驚いたわ。こんにちは。 392 00 17 53,070 -- 00 17 55,307 Evening. License and registration, please. こんばんは。免許証と登録証を。 393 00 17 55,310 -- 00 17 57,505 Of course. お安い御用。 394 00 17 57,508 -- 00 17 59,640 Have you had anything to drink this evening? 今晩、何か飲みましたね? 395 00 17 59,643 -- 00 18 02,876 Well, it was a celebration, so I had to have something. ええ、お祝いがあったのよ、 だから飲まないわけにはいかなくて。 396 00 18 02,879 -- 00 18 05,583 I see, and how much have you had to drink tonight, ma am? なるほど、今夜はどのくらいのお酒を 飲みましたか?マム。 397 00 18 05,586 -- 00 18 07,478 Just one mai tai, that s all. マイタイを一杯だけ、それだけよ。 398 00 18 07,481 -- 00 18 09,875 And mostly, it was pineapple juice. それだって、ほとんどがアップルジュース。 399 00 18 09,876 -- 00 18 14,309 You know, I know the officer that usually works here. ねえほら、私、いつもここで 網を張ってる警官と知り合いなのよ。 400 00 18 14,310 -- 00 18 16,415 You know, the one that looks like Jim Nabors? ほら、ジム・ネイバースみたいな外見のひと。 401 00 18 16,418 -- 00 18 17,517 Oh, wasn t that sad 悲しくなかった? 402 00 18 17,520 -- 00 18 19,356 about him dying? 彼、死んじゃって。 403 00 18 21,809 -- 00 18 23,142 Lucca? ルッカ? 404 00 18 23,143 -- 00 18 25,567 Oh, my God. なんてことかしら。 405 00 18 25,570 -- 00 18 26,969 Mrs. Lovatelli? ロヴァテリ夫人ですね? 406 00 18 26,972 -- 00 18 28,804 Oh, please. Francesca. ああどうか、フランチェスカと呼んで。 407 00 18 28,807 -- 00 18 30,677 I was almost your mother-in-law, もうちょっとであなたの義理の母親だったんだから、 408 00 18 30,680 -- 00 18 31,661 for Christ s sake. こんなことってあるのね。 409 00 18 31,664 -- 00 18 33,307 What are you doing here? あなた、ここで何してるの? 410 00 18 33,310 -- 00 18 35,224 [QUIETLY] Are you in trouble? 警察と揉めてるの? 411 00 18 35,227 -- 00 18 37,940 Oh, no. No, I-I m doing a ride-along with the police ああいえ、違うんです、同意判決の仕事で、 412 00 18 37,943 -- 00 18 39,641 on a consent decree. 警察に同行しているんです。 413 00 18 39,642 -- 00 18 41,424 I m sorry, I just tuned out. そうよね、それは私の方だったわ。 414 00 18 41,427 -- 00 18 42,342 GLASSER Ma am. マム。 415 00 18 42,343 -- 00 18 44,067 I need to see your driver s license 免許証と登録証を見せてもらえますか。 416 00 18 44,070 -- 00 18 45,835 - and registration, please. - "Ma am." "マム"って。 417 00 18 45,838 -- 00 18 47,450 Do I look like a "ma am" to you? あなたには私が"マム"に見えるわけ? 418 00 18 47,453 -- 00 18 50,169 I ll have you know I do Pilates, daily. 私が毎日ピラティスしてるって、教えてあげようかしら。 419 00 18 50,172 -- 00 18 52,450 Please follow instructions. Step out of the car. すみませんが、指示に従い、車を降りてください。 420 00 18 52,453 -- 00 18 54,380 Oh! Here s a tough one. おー!屈強な警官だこと。 421 00 18 54,383 -- 00 18 55,885 [CHUCKLES] 422 00 18 55,888 -- 00 18 59,060 Well, is he the "bad cop"? ああ、彼が"悪い警官"ね? 423 00 18 59,063 -- 00 19 02,872 Now, look, I have a card here that Jim Nabors gave to me, それに、ほら、ここに、ジム・ネイバースが 私にくれたカードがある、 424 00 19 02,875 -- 00 19 06,096 [SLURRING] because I m a good citizen, and I also give なぜなら私は良き市民で、 425 00 19 06,099 -- 00 19 08,353 to the police department fund. 警察への資金提供者だから。 426 00 19 08,356 -- 00 19 10,342 Ma am, that doesn t matter. マム、それは重要ではないんです。 427 00 19 10,343 -- 00 19 12,177 We treat each citizen equally. 私たちは、市民一人一人を平等に扱います。 428 00 19 12,180 -- 00 19 13,945 Well, that s what they say at Saks before you ああそれって、ゴールドカードを見せる前に、 429 00 19 13,948 -- 00 19 15,763 show them the gold card. サックスの店員が言う言葉ね。 (Saks Fifth Avenue:米の高級百貨店チェーン) 430 00 19 15,766 -- 00 19 17,864 Where is Lucca? ルッカはどこ? 431 00 19 17,867 -- 00 19 20,498 There you are. Why did you and Colin break up, anyway? そこにいたのね。ところで、 あなたとコリンは、どうして別れたの? 432 00 19 20,501 -- 00 19 22,307 Okay, ma am, I need you to pay attention. はい、マム、こちらに注目して。 433 00 19 22,310 -- 00 19 24,242 Please, step over here, out of traffic. 車から離れて、こちらへ。 434 00 19 24,243 -- 00 19 26,856 - I can do that. - Now, I need you to take nine steps. 一人で大丈夫よ。 - さあ、9歩、歩いてください。 435 00 19 26,859 -- 00 19 28,986 - All right. - Heel to toe in a straight line. いいわよ。 - 踵とつま先をつけて、真っすぐに。 436 00 19 28,989 -- 00 19 31,458 You know, it s not because you re black, Lucca. ねえ、これはあなたが黒人だから言うんじゃないのよ。 437 00 19 31,461 -- 00 19 34,006 I liked you. So many of his girlfriends 私はあなたが気に入っていた。 彼にはたくさんのガールフレンドがいて、 438 00 19 34,009 -- 00 19 36,520 have big tits, and they have nothing to say. おっぱいは大きいけど、それ以外何もない。 439 00 19 36,523 -- 00 19 39,713 MEREDITH Ma am, ma am. You re clearly inebriated. マム、マム。あなたは明らかに酩酊状態です。 440 00 19 39,716 -- 00 19 43,142 We ll need you to place your hands behind your back. あなたの手を後ろに回してください。 441 00 19 43,143 -- 00 19 45,599 Oh, come on, I ve had one mai tai. あら、なによ、マイタイ一杯だけよ。 442 00 19 45,602 -- 00 19 47,478 Francesca, I don t think it s a-a good idea フランチェスカ、今は、これ以上何か発言するのは、 443 00 19 47,481 -- 00 19 49,880 to say anything more, for the moment, legally. よろしくないかと思います、法律的に申し上げて。 444 00 19 49,883 -- 00 19 52,240 - You are so adorable. - Okay. あなたは、かわいらしいわね。 - はい。 445 00 19 52,243 -- 00 19 54,209 Okay, hands on the vehicle, please, ma am. はい。車に手をついてください、マム。 446 00 19 54,210 -- 00 19 55,375 FRANCESCA Which one? どの車? 447 00 19 55,376 -- 00 19 56,530 GLASSER This one, right over here. これです、目の前の。 448 00 19 56,532 -- 00 19 57,599 FRANCESCA This is ridiculous. これは馬鹿げているわ。 449 00 19 57,601 -- 00 19 59,927 I ve had one mai tai. 私はマイタイ一杯飲んだ。 450 00 19 59,930 -- 00 20 01,526 Might I have a mai tai? マイタイを飲でも構わないのでしょ? 451 00 20 01,529 -- 00 20 03,236 I know what a mai tai is, ma am. マイタイが何だかは知っていますよ、マム。 452 00 20 03,239 -- 00 20 05,733 - MEREDITH Please, hands on the car. - FRANCESCA I bet i you /i do. どうか、車に手をついて。 - どうぞあなたから。 453 00 20 05,735 -- 00 20 07,747 [PHONE RINGING] 454 00 20 07,750 -- 00 20 10,449 [KISSING] 455 00 20 10,452 -- 00 20 12,785 [GRUNTS] What are you doing? 何やってるのよ、あなた? 456 00 20 12,788 -- 00 20 15,386 Sorry, it s just a-a ringtone I have to get. すまない、これは出なきゃなんない呼び出し音なんだ。 457 00 20 15,389 -- 00 20 16,722 - Hey. - LUCCA Yeah, Colin? もしもし。 - もしもし、コリン? 458 00 20 16,725 -- 00 20 18,407 I m sorry for calling so late. ごめんなさい、こんな遅くに電話して。 459 00 20 18,410 -- 00 20 20,338 It s all good. W-What s up? 構わないさ。どうしたの? 460 00 20 20,341 -- 00 20 21,741 Uh, actually, I m on ああ、実は私、今、レイクビューにいて、 461 00 20 21,742 -- 00 20 24,971 a consent decree ride-along with some cops in Lake View, and... 同意判決の仕事で、ある警官たちと パトカーに同乗してるんだけど・・・ 462 00 20 24,974 -- 00 20 26,375 Who is that? それ、誰? 463 00 20 26,376 -- 00 20 28,209 - Your mother is being arrested. - Can t she call you back? あなたのお母さんが、これから逮捕されるのよ。 - 後でかけ直してもらえないの? 464 00 20 28,210 -- 00 20 30,653 Uh... sorry, what was that? ああ・・・ごめん、何だって? 465 00 20 30,656 -- 00 20 32,942 Your mother is being arrested. あなたのお母さんが、逮捕されようとしているのよ。 466 00 20 32,943 -- 00 20 34,908 She... she what? 彼女が・・・何だって? 467 00 20 34,909 -- 00 20 36,842 Your mother? Francesca? あなたのお母さんでしょ?フランチェスカは。 468 00 20 36,843 -- 00 20 39,375 She s being taken in for a DUI. 彼女が飲酒運転で検挙されてるのよ。 469 00 20 39,376 -- 00 20 40,708 How... どうして・・・ 470 00 20 40,709 -- 00 20 42,330 W-Wait. Uh, uh... 待ってくれ。ええっと・・・ 471 00 20 42,333 -- 00 20 44,142 W-What are you doing there? 君はそこで何してるんだ? 472 00 20 44,143 -- 00 20 45,700 - H-Hold on, stop. - I am holding on. 待ってくれ、やめてくれ。 473 00 20 45,703 -- 00 20 47,340 FRANCESCA You know who should drive? 誰が運転すべきかわかっているの? 474 00 20 47,343 -- 00 20 48,924 - You re a little busy. - Not me. あなたは少し忙しいみたいね。 - いや。 475 00 20 48,927 -- 00 20 50,641 Let me, uh, call you back 後でかけ直すわね、彼女が 476 00 20 50,642 -- 00 20 52,675 when I find out what station s she been taken to. 連れていかれる警察署がわかったら。 477 00 20 52,676 -- 00 20 54,708 No, no, no. I m not. It... hey... いや、いや、いや、違うんだ。 これは・・・もしもし・・・? 478 00 20 54,709 -- 00 20 57,075 [GROANS] 479 00 20 57,076 -- 00 20 59,247 So, are you done with your business? あなたのお仕事はもう終わり? 480 00 20 59,250 -- 00 21 02,545 Like everyone else, I didn t want to believe it at first. 他の誰もと同じように、最初は 私も信じたくはなかった。 481 00 21 02,548 -- 00 21 04,395 I mean, who d want to? It s Kip Dunning. 誰が信じられるというの?キップ・ダニングだなんて。 482 00 21 04,398 -- 00 21 06,058 He was supposed to be one of the good ones. いい人の代表みたいな人だったから。 483 00 21 06,060 -- 00 21 07,226 He i is /i one of the good ones. 彼は今でも、いい人の代表ですよ。 484 00 21 07,229 -- 00 21 08,460 Mr. Preston, please. プレストンさん、すまないが。 485 00 21 08,463 -- 00 21 10,142 Let Ms. Nivola continue. もう少しニヴォラさんの話を聞きましょう。 486 00 21 10,143 -- 00 21 13,036 Thank you. You can call me Naomi. ありがとう。ナオミと呼んで構わないわ。 487 00 21 15,693 -- 00 21 17,359 Look, I stand by my sources. ねえ、情報源との約束もあるので、 488 00 21 17,362 -- 00 21 19,361 I don t know what else to say. 他に言うべきことが思い当たらないの。 489 00 21 19,364 -- 00 21 21,926 - And how long you been working on this story? - Two months. この取材には、どのくらいの期間を割きましたか? - 2カ月です。 490 00 21 21,929 -- 00 21 23,756 And how d you approach these two women? あなたの方から、 この2人の女性には近づいたのですね? 491 00 21 23,759 -- 00 21 26,207 I didn t. I saw their stories on #MeToo. 違います。"MeToo"タグの中に、 彼女たちの話を見かけたのです。 492 00 21 26,210 -- 00 21 29,075 I wrote them, and asked if they would be willing to comment. 私からメッセージを送って、彼女たちに コメントする意思があるかどうか尋ねた。 493 00 21 29,076 -- 00 21 31,046 They were hesitant, but they agreed to have lunch. 彼女たちはためらっていたが、 昼食を一緒にすることには同意した。 494 00 21 31,049 -- 00 21 33,200 So you were trolling #MeToo for stories. つまりあなたは、ネタを求めて、 "MeToo"タグ漁りをしていたわけだ。 495 00 21 33,203 -- 00 21 35,042 - Mr. Preston, come on. - It s a fair question. プレストンさん、それはないでしょう。 - 公正な質問だよ。 496 00 21 35,043 -- 00 21 36,741 - Let her answer. - NAOMI No. 答えてもらいたいな。 - いいえ。 497 00 21 36,742 -- 00 21 38,780 I was writing my own account on #MeToo, 私は、自分自身のアカウントに、 "MeToo"タグで書いていて、 498 00 21 38,783 -- 00 21 40,257 and that s how I saw their stories. そういう経緯で、彼女たちの話を見かけたのです。 499 00 21 40,260 -- 00 21 43,068 Your own account? So you re pursuing this story あなたご自身のアカウント?それじゃ、あなたは、 このお話を、血の復讐のつもりで、 500 00 21 43,071 -- 00 21 44,293 as a vendetta? 追っているのですか? 501 00 21 44,296 -- 00 21 45,808 [LAUGHS] 502 00 21 45,809 -- 00 21 47,275 You know, I-I don t find いや、私には、どこが可笑しいのか、 503 00 21 47,276 -- 00 21 48,708 this funny, ma am, do you? わからないのですがね、マム? 504 00 21 48,709 -- 00 21 50,718 - Hmm. - The destruction of a man s life? 男性の人生を破壊することが、ですか? 505 00 21 50,721 -- 00 21 53,307 No, I don t find that funny, I find your question funny. いいえ、そういう可笑しさではありません。 あなたの質問が、可笑しくて。 506 00 21 53,310 -- 00 21 56,014 Uh-huh. Sure, I ve been sexually harassed 確かに私は、仕事の上でセクシャルハラスメントを 507 00 21 56,017 -- 00 21 59,411 at work, as have 80% of women. 受けてきた。女性の80%がそうであるようにね。 508 00 21 59,414 -- 00 22 01,879 I wrote a story about taking a glass of water 私は、コップに入った水を持ってて、 509 00 22 01,882 -- 00 22 05,075 and pouring it down the front of my harasser s pants. セクハラ男のパンツの前にそれをこぼした、 みたいなことを書いた。 510 00 22 05,076 -- 00 22 09,242 So I don t think my story has any connection だからと言って私は、 映像の中で言及されたレイプや性的暴行と、 511 00 22 09,243 -- 00 22 13,536 to the rapes and sexual assaults mentioned in my piece. 私の話が、何か繋がりがあるとは思っていない。 512 00 22 13,539 -- 00 22 18,004 Is there any chance that the two victims have a political bias? この2人の被害者に、何らかの 政治的偏向がある可能性はありますか? 513 00 22 18,007 -- 00 22 19,042 You mean, are they つまり、彼女たちが 514 00 22 19,043 -- 00 22 20,741 - O Keefe plants? - Yes. オキーフの回し者だと? - そうだ。 515 00 22 20,742 -- 00 22 23,275 I checked their backgrounds, and they held up. 二人の背景は確認しました。 彼女たちは協力的でたし、 516 00 22 23,276 -- 00 22 27,075 And not that it matters, but both women did not vote in 2016. 特に問題は見つからず、あえて言うなら、 2016年に、2人とも投票しなかったことくらい。 517 00 22 27,076 -- 00 22 28,472 And one was a Bernie supporter. あとは、1人がバーニーの支持者だった。 518 00 22 28,475 -- 00 22 30,546 Who might be angry at Kip s support for Hillary. キップがヒラリーを支持したことに、 誰かが怒っていたとしたら。 519 00 22 30,549 -- 00 22 33,049 Mm, sure. ふむ、確かに。 520 00 22 33,052 -- 00 22 34,775 But why don t you ask them? ならば、どうして彼女たちに訊かないの? 521 00 22 34,776 -- 00 22 36,647 Why don t you check my sources? あなた方は私の情報源を、どうして調べないの? 522 00 22 36,650 -- 00 22 38,375 Uh, i we /i are. ああ、調べますよ、 i 私たち /i が。 523 00 22 38,376 -- 00 22 40,093 Good. なるほど。 524 00 22 45,109 -- 00 22 46,375 Are you Jay? ジェイね? 525 00 22 46,376 -- 00 22 47,875 Yes. Beth Lygard? ええ。ベス・ライガードさん? 526 00 22 47,876 -- 00 22 49,176 Yeah. Hang on. ええ。待ってね。 527 00 22 51,041 -- 00 22 53,340 I m e-mailing this photo to a friend of mine. この写真を、私の友達の所へメールするから。 528 00 22 53,343 -- 00 22 54,541 Just so you know, if you try anything, 疑ってるわけじゃないけど、何かあったら、 529 00 22 54,543 -- 00 22 55,667 there s a record you were here. あなたがここにいた証拠になるから。 530 00 22 55,669 -- 00 22 57,725 I m still happy to go to a coffee shop. コーヒーショップへ行く方が、 私としては助かりますよ。 531 00 22 57,728 -- 00 22 59,042 I mean, there are all-night diners we can go to. 一晩中やってるダイナーがありますから、 そちらへ行くこともできますが。 532 00 22 59,043 -- 00 23 00,375 Oh, I don t like crowds. ああ、私、人込みは嫌いなのよ。 533 00 23 00,376 -- 00 23 01,708 E-mailing now. 今、メールしてるから。 534 00 23 01,709 -- 00 23 03,775 How do you spell "Dipersia"? "ディパージア"の綴りは? 535 00 23 03,776 -- 00 23 05,075 Uh... 536 00 23 05,076 -- 00 23 07,809 [TEAPOT WHISTLING] 537 00 23 12,257 -- 00 23 14,209 Do you want me to get that? それ、俺にやって欲しいの? 538 00 23 14,210 -- 00 23 15,741 No, I like the sound. いいえ、私、この音が好きなの。 539 00 23 15,742 -- 00 23 17,275 [BANGING ON WALL] 540 00 23 17,276 -- 00 23 18,675 He doesn t. 彼は嫌いみたいね。 541 00 23 18,676 -- 00 23 20,176 [CHUCKLES] 542 00 23 22,290 -- 00 23 24,035 Didn t you get what you need from Naomi? あなたが必要なことを、ナオミから聞けなかったの? 543 00 23 24,038 -- 00 23 26,191 I-I told Naomi the whole story. 私はすべてをナオミに話したわ。 544 00 23 26,194 -- 00 23 28,496 I m just checking to make sure she got it right. それが彼女に正しく伝わっているか、 確認しているだけですよ。 545 00 23 28,499 -- 00 23 30,142 I don t like to talk about it. そのことを話すのは好きじゃないのよ。 546 00 23 30,143 -- 00 23 31,875 No offense. 悪くとらないでね。 547 00 23 31,876 -- 00 23 33,675 I ve had some issues since, あれからいくつか問題を抱えてて、 548 00 23 33,676 -- 00 23 36,006 you know, nothing major. まあ、大したことじゃないんだけど。 549 00 23 36,009 -- 00 23 37,242 Paranoia. パラノイアね。 550 00 23 37,245 -- 00 23 39,129 Now I keep the TV on all night. 今は一晩中、テレビをつけっぱなし。 551 00 23 39,132 -- 00 23 41,108 The light is comforting. あの光で心が安らぐのよ。 552 00 23 41,109 -- 00 23 43,007 - Celebrity news? - Always. セレブリティ・ニュース? - いつもそれ。 553 00 23 43,010 -- 00 23 45,609 I like when they expose the big stars. 大物スターが晒し者になるのが好きなの。 554 00 23 45,612 -- 00 23 47,407 I started out working for i TMZ. /i 俺は、 i TMZ /i で働き始めたんですよ。 555 00 23 47,410 -- 00 23 49,808 You re kidding. うそ。 556 00 23 49,809 -- 00 23 51,409 No. I did the scoop 本当だよ。ローレンス・ミッチェルと 557 00 23 51,410 -- 00 23 53,243 on Lawrence Mitchell and the babysitter. ベビーシッターのスクープは、俺なんだ。 558 00 23 54,710 -- 00 23 56,875 Seriously? 本当? 559 00 23 56,876 -- 00 23 58,818 Well, you can do a story on-on how ねえ、彼らがどうやって私を黙らせてるか、 560 00 23 58,821 -- 00 24 00,386 they re trying to shut me up. あなた、記事にしてもいいわよ。 561 00 24 00,389 -- 00 24 02,209 Kip Dunning has investigators everywhere. キップ・ダニングは、あらゆるところに 探偵を置いているの。 562 00 24 02,210 -- 00 24 04,238 They re like Black Cube, you know? ブラックキューブみたいに、わかる? 563 00 24 04,241 -- 00 24 05,609 Jews. ユダヤよ。 564 00 24 06,642 -- 00 24 07,928 Hmm. ふむ。 565 00 24 12,780 -- 00 24 15,733 Thank you. ありがとう。 566 00 24 15,742 -- 00 24 17,433 So, what d we do wrong? それで私たち、何か悪いことした? 567 00 24 17,436 -- 00 24 18,850 Excuse me? 何が? 568 00 24 18,853 -- 00 24 20,242 Well, you had your iPhone out, and you were ああ、あなた、iPhone を取り出して、 私たちを記録していたでしょ。 569 00 24 20,243 -- 00 24 21,675 writing us up. What was it? あれは何? 570 00 24 21,676 -- 00 24 23,340 Oh, I was just wondering what the basis ああ、ちょっと、レイモンドの尋問に、 571 00 24 23,343 -- 00 24 25,309 for questioning Raymond was. 何か偏見があるんじゃないかと思ってただけよ。 572 00 24 25,310 -- 00 24 27,095 We were investigating an incident. 私たちは、事件の捜査をしていたのよ。 573 00 24 27,098 -- 00 24 29,097 The bottles being thrown? ビンが投げられたこと? 574 00 24 29,100 -- 00 24 31,775 Yeah. そうよ。 575 00 24 31,776 -- 00 24 34,708 Yeah, see, the bottles were thrown from above. ええ、そうね、そのビンは、上の方から投げられた。 576 00 24 34,709 -- 00 24 37,708 We were looking for witnesses. 私たちは、目撃者を探していたんだ。 577 00 24 37,709 -- 00 24 39,764 Part of what we do is make 私たちがやることの一つに、 警察の存在を意識させる、というのがある。 578 00 24 39,767 -- 00 24 41,707 our presence known, and if you lived in this area, それにあんたがこの地区で生活している人間なら、 579 00 24 41,709 -- 00 24 43,105 that s what you d want us to do. 俺たちにそうして欲しいと思うはずだよ。 580 00 24 43,108 -- 00 24 44,741 Okay. わかったわ。 581 00 24 44,742 -- 00 24 46,342 Thanks. ありがとう。 582 00 24 46,343 -- 00 24 47,528 Okay. よし。 583 00 24 47,531 -- 00 24 50,430 Everything by the book, right? すべて規則通りに、だな? 584 00 24 50,433 -- 00 24 52,660 Come on, Vince, let s go. ねえ、ヴィンス、もういいわ。 585 00 24 52,663 -- 00 24 54,008 Put your hands behind your back. お前の手を後ろに回せ。 586 00 24 54,009 -- 00 24 55,741 - What? What d I do? - Turn around, put your hands on the fence. 何だよ?俺が何したってんだよ? - 後ろを向いて、フェンスに手をつけ。 587 00 24 55,742 -- 00 24 57,116 - Hey. - Spread your legs. おい - 足を広げるんだ。 588 00 24 57,119 -- 00 24 58,308 - This is bullshit. - Spread your legs. どうなってるんだよ。 - お前の足を広げるんだ。 589 00 24 58,310 -- 00 24 59,551 You got a problem, miss? 何か問題があるか、お嬢ちゃん? 590 00 24 59,554 -- 00 25 01,019 You back the fuck up. とっとと下がってろ。 591 00 25 01,022 -- 00 25 02,409 Now, ほらよ、 592 00 25 02,410 -- 00 25 03,942 you want it by the book? これがあんたの言う規則通りってやつだ。 593 00 25 03,943 -- 00 25 05,342 He said that he hadn t talked 彼は、1週間以上も保護観察官と 594 00 25 05,343 -- 00 25 07,379 to his parole officer in more than a week. 話をしていない、と言っていただろ。 595 00 25 07,382 -- 00 25 09,962 Sir, I told my parole officer I wasn t able to see him. お巡りさん、保護観察官には言ったよ、 会うことができないんだ、って。 596 00 25 09,965 -- 00 25 11,879 - Please, sir. - Tell it to the lawyer, right? 頼むよ、お巡りさん。 - それは弁護士に言え、いいな? 597 00 25 11,882 -- 00 25 14,238 Because we were gonna let you go, but she-she says 俺たちはお前を解放してやるつもり だったんだがな、弁護士さんが言うには、 598 00 25 14,241 -- 00 25 17,473 there s got to be a legal basis for every fucking thing we do. 俺たちがやる糞仕事のすべてに、 法的根拠ってもんが必要なんだそうだ。 599 00 25 17,476 -- 00 25 18,875 WOMAN Language, Officer. 言葉に気を付けろよ、お巡りさん。 600 00 25 18,878 -- 00 25 21,165 KOMINSKI Hey, Vince, we got a 10-54 nearby. ねえ、ヴィンス、10-54を揚げたばかりよ。 (10-54:当て逃げ事件) 601 00 25 21,168 -- 00 25 22,494 You want to kick him? 彼を飛ばしたいの? 602 00 25 22,497 -- 00 25 24,342 No. Request a prisoner transport. いいや。逮捕者移送を要請しろ。 603 00 25 24,345 -- 00 25 27,176 I think our ride-along might enjoy a 10-54. 俺たちの同乗者は、 10-54を楽しんでもらえたと思うぞ。 604 00 25 33,736 -- 00 25 36,167 I can t tell if it s anti-Semitism 私には言えません、それが反ユダヤ主義なのか、 605 00 25 36,179 -- 00 25 37,480 - or if there s something... - DIANE Or what? あるいは、他の何か・・・ - 他の、何? 606 00 25 37,482 -- 00 25 39,347 Justified hatred of Jews? 正当なユダヤ人増悪? 607 00 25 39,350 -- 00 25 40,970 JAY No. いいえ。 608 00 25 40,973 -- 00 25 42,675 She brought up Black Cube, 彼女はブラックキューブの名前を挙げ、 609 00 25 42,676 -- 00 25 44,689 the same investigators hired by Weinstein. ワインスタインに雇われたのと、同じ探偵だ、と。 610 00 25 44,692 -- 00 25 46,556 Right. Ex-Mossad. うん。元モサドか。 611 00 25 46,559 -- 00 25 48,650 DIANE I don t know. Maybe this i is /i venturing わからない。たぶんこれはもう、冒険の域を超えて 612 00 25 48,653 -- 00 25 50,843 over into political hit territory. 政治的打撃の領域へと進みつつある。 613 00 25 50,846 -- 00 25 52,837 Let s ask her. 彼女に訊いてみましょう。 614 00 25 52,840 -- 00 25 56,369 What, did she take the victim s paranoia into account? 被害者のパラノイアを、どう考えていたのか? 615 00 25 56,372 -- 00 25 58,215 Yeah, actually. うむ、そうだな。 616 00 26 03,140 -- 00 26 04,539 [DOOR CLOSES] 617 00 26 04,540 -- 00 26 05,972 What do you think? あなた、どう思う? 618 00 26 05,973 -- 00 26 08,439 About the victim? この被害者のことですか? 619 00 26 08,440 -- 00 26 10,839 Boseman. ボーズマンよ。 620 00 26 10,840 -- 00 26 12,905 [INDISTINCT CHATTER] 621 00 26 12,906 -- 00 26 15,407 Is he losing perspective? 見通しを失いつつあると思う? 622 00 26 17,440 -- 00 26 19,440 Ah, sit. どうぞ座って。 623 00 26 21,613 -- 00 26 22,978 Like some pizza? ピザをどうです? 624 00 26 22,981 -- 00 26 25,106 [CHUCKLING] No, thank you. いいえ、ありがとう。 625 00 26 25,107 -- 00 26 29,306 So, you re worried that Beth is a bit high-strung? それであなた方は、ベスがちょっと 神経過敏なのを心配しているのね? 626 00 26 29,307 -- 00 26 34,083 Yeah, she was going on about being pursued by Jews. ええ、彼女は、ユダヤに付き纏われてると、 とりとめもなく話していた。 627 00 26 34,086 -- 00 26 38,872 Mm-hmm. She-she was worried about Black Cube. ええ、彼女はブラックキューブを心配していたわ。 628 00 26 38,873 -- 00 26 40,872 Is she anti-Semitic? 彼女は、反ユダヤ主義者なのですか? 629 00 26 40,873 -- 00 26 44,439 My guess, she probably is. 私の推測では、たぶんそう。 630 00 26 44,440 -- 00 26 46,400 You don t think that matters? それが問題だとは考えないのですか? 631 00 26 46,403 -- 00 26 50,106 I think that anti-Semites can be harassed, too. 反ユダヤ主義者だから、 嫌がらせを受けた可能性もあるわね。 632 00 26 50,109 -- 00 26 51,438 Then, maybe that should be included では、あなたのニュースに、そのことも 633 00 26 51,440 -- 00 26 53,240 in your news story, also. 含めるべきでしょう。 634 00 26 54,934 -- 00 26 56,507 Maybe it should. おそらく、そうすべきね。 635 00 26 58,251 -- 00 27 00,184 [LAUGHS] 636 00 27 00,187 -- 00 27 02,376 All right, I guess I ve seen you on TV. 実は、あなたをテレビで見たことがあったからなのか、 637 00 27 02,379 -- 00 27 03,573 Mm-hmm. ええ。 638 00 27 03,574 -- 00 27 05,809 I feel like I know you. あなたを知っているような気がする。 639 00 27 05,812 -- 00 27 08,206 Mm-hmm. Probably. ええ、そうかも。 640 00 27 08,207 -- 00 27 11,626 - This is not the right time for this. - [LAUGHS] What? これは、この時間にはふさわしくないが。 - 何が? 641 00 27 11,629 -- 00 27 14,020 1 00 in the morning over cold pizza? 午前1時過ぎの冷めたピザが? 642 00 27 14,023 -- 00 27 16,189 Yeah. ああ。 643 00 27 16,192 -- 00 27 18,506 Maybe we could... もしよろしければ・・・ 644 00 27 18,507 -- 00 27 21,073 go for coffee sometime? いつかコーヒーでもご一緒しませんか? 645 00 27 22,796 -- 00 27 23,929 [SIGHS] 646 00 27 23,932 -- 00 27 25,931 You don t recognize me. 私のこと、思い出せないのね。 647 00 27 25,934 -- 00 27 29,039 - That s the thing, I-I think I i do. /i - No. そこなんだよ、私は何をしているんだ。 - いいえ。 648 00 27 29,040 -- 00 27 31,139 No. Uh... 違うのよ。 649 00 27 31,140 -- 00 27 34,410 you were a guest lecturer in criminal defense あなたは、シカゴ大学で、刑事事件弁護の 650 00 27 34,413 -- 00 27 36,546 at University of Chicago. ゲスト講師だった。 651 00 27 38,075 -- 00 27 39,872 I was your student. 私はその学生だったのよ。 652 00 27 39,873 -- 00 27 42,406 - Ah, my God. - Hmm. ああ、そういうことか。 - ええ。 653 00 27 42,407 -- 00 27 44,962 What class? 何の講座? 654 00 27 44,965 -- 00 27 47,311 - Criminal Evidence. - Oh, wow. 犯罪証拠。 - ああ、そうか。 655 00 27 47,314 -- 00 27 48,447 [CHUCKLES SOFTLY] 656 00 27 48,450 -- 00 27 50,106 Naomi, Naomi, Naomi... ナオミだろ、ナオミ、ナオミ・・・ 657 00 27 50,107 -- 00 27 51,939 [SIGHS] I sat in the front. 私は、一番前の席で、 658 00 27 51,940 -- 00 27 53,339 My hair was different. 髪型は今とは違ってた。 659 00 27 53,340 -- 00 27 56,039 But you never became a lawyer? だけど君は弁護士にはならなかった。 660 00 27 56,040 -- 00 27 57,406 No. ええ。 661 00 27 57,407 -- 00 27 59,239 Why not? それはどうして? 662 00 27 59,240 -- 00 28 01,072 Because of you. あなたが理由よ。 663 00 28 01,073 -- 00 28 02,678 - Cause of... - Yes. 私が? - ええ。 664 00 28 02,681 -- 00 28 04,814 I wasn t pretty enough for you. 私はあなたには、あまりふさわしくなかったから。 665 00 28 04,817 -- 00 28 06,439 - Excuse me? - [CHUCKLES] なんだって? 666 00 28 06,440 -- 00 28 09,307 I was in the same class as Liz Reddick. 私は同じクラスだったのよ、リズ・レディックと。 667 00 28 11,253 -- 00 28 13,509 You only had time for her. あなたの時間は、彼女で占められていた。 668 00 28 13,512 -- 00 28 15,371 ♪ ♪ 669 00 28 15,374 -- 00 28 16,673 So... そういうわけだから・・・ 670 00 28 16,676 -- 00 28 19,140 I think I ll skip the coffee. コーヒーのお話は、ご遠慮させてもらうわ。 671 00 28 23,073 -- 00 28 26,172 [DOOR OPENS] 672 00 28 26,173 -- 00 28 27,940 [DOOR CLOSES] 673 00 28 35,685 -- 00 28 38,250 I don t usually drink. 私、いつもは、お酒を飲まないのよ。 674 00 28 38,253 -- 00 28 39,908 I don t like drunks. 酔っぱらいは嫌いなの。 675 00 28 39,911 -- 00 28 41,719 My grandfather was a drunk. 私の祖父は、大のお酒好きで、 676 00 28 41,720 -- 00 28 44,586 I think it s in the genes. Alcoholism. 遺伝なのよ、きっと。アル中の。 677 00 28 44,587 -- 00 28 46,586 Well, Colin doesn t drink. コリンは、お酒を飲みませんね。 678 00 28 46,587 -- 00 28 48,586 I mean... not a lot. ああだから・・・少ししか。 679 00 28 48,587 -- 00 28 51,486 Yeah, well, I think it skips a generation. ああ、ええ、隔世遺伝かしらね。 680 00 28 51,487 -- 00 28 54,452 So when Colin has kids, watch out. だからコリンに子供が出来たら、要注意よ。 681 00 28 54,453 -- 00 28 56,686 Do you have any other... あなたは他にも何か・・・ 682 00 28 56,687 -- 00 28 58,700 issues in your family? ご家族に問題を抱えているのですか? 683 00 28 58,703 -- 00 29 01,452 [LAUGHS] How much time do you have? それに答えるには、長い時間が必要よ。 684 00 29 01,453 -- 00 29 03,252 [CONTINUES LAUGHING] 685 00 29 03,253 -- 00 29 04,553 Aw, 686 00 29 04,554 -- 00 29 07,345 you re such a good, adorable girl. あなたってやっぱり、素敵で、かわいらしい子ね。 687 00 29 07,348 -- 00 29 09,825 Oh, I wish I had your skin. ああ、あなたのその肌、うらやましいわ。 688 00 29 09,828 -- 00 29 11,352 And your hair. あなたのその髪も。 689 00 29 11,353 -- 00 29 13,736 I can t believe I m being arrested. 私が逮捕されてるなんて信じられない。 690 00 29 13,739 -- 00 29 15,504 I wasn t even drinking これまで、あれっぽっちのお酒だって、 691 00 29 15,507 -- 00 29 17,206 that much. 飲んだことないのに。 692 00 29 19,187 -- 00 29 20,953 [PHONE VIBRATING] 693 00 29 23,255 -- 00 29 25,717 _ ここはどうかしてる。そっちはどう? 694 00 29 25,720 -- 00 29 28,489 You called about the bachelor, no one in or out? 例の独り者を訪問したが、 中にも外にも誰もいないんだな? 695 00 29 28,492 -- 00 29 30,372 - _ - [UNLOCKING DOOR] ディビッド隊 - グランディ・ロード114南 10-54への対応中 696 00 29 30,880 -- 00 29 33,465 _ 違った意味で、どうかしてる。 697 00 29 35,153 -- 00 29 37,187 [OFFICERS GROANING DISGUSTEDLY] 698 00 29 39,587 -- 00 29 41,586 [TORINO TAKING SHORT BREATHS] 699 00 29 41,587 -- 00 29 43,053 [KOMINSKI COUGHS] 700 00 29 50,247 -- 00 29 51,730 I ll take the bedroom. 私は寝室を。 701 00 29 51,733 -- 00 29 53,165 All right. 了解。 702 00 29 55,729 -- 00 29 58,095 Got lights in the bedroom. 寝室の明かりがついてる。 703 00 29 58,098 -- 00 29 59,728 There anything in there? 何かあったか? 704 00 29 59,731 -- 00 30 01,619 Not yet. まだ何も。 705 00 30 01,620 -- 00 30 03,654 [GROANING SOFTLY] 706 00 30 07,420 -- 00 30 08,953 [SNIFFS] 707 00 30 13,262 -- 00 30 14,953 Huh. 708 00 30 21,838 -- 00 30 23,717 Ugh. 709 00 30 23,720 -- 00 30 25,942 [BOTH GROANING IN DISGUST] 710 00 30 25,945 -- 00 30 28,184 - Hey, think I found the problem. - The body? よお、問題を見つけたかも。 - 死体? 711 00 30 28,187 -- 00 30 30,877 No, no. It s food. いや、食い物だ。 712 00 30 30,880 -- 00 30 33,620 - Maybe there is no body. - [DISGUSTED GROANING] たぶん、人はいない。 713 00 30 37,253 -- 00 30 38,719 [GASPS] 714 00 30 38,720 -- 00 30 42,153 ♪ ♪ 715 00 30 44,827 -- 00 30 46,827 [FOOTSTEPS APPROACHING] 716 00 30 50,637 -- 00 30 52,953 Hey! She found it! ねえ!彼女が見つけた! 717 00 30 56,075 -- 00 30 57,699 You all right? 大丈夫? 718 00 30 59,453 -- 00 31 01,319 Come on. さあ、こっちへ。 719 00 31 01,320 -- 00 31 03,942 It s all right. You can go out 大丈夫よ。ここを離れて 720 00 31 03,945 -- 00 31 05,465 into the hall. 廊下に戻ったら。 721 00 31 08,849 -- 00 31 10,715 Better get the examiner. 監察医を呼んだ方がよさそうだな。 722 00 31 12,587 -- 00 31 14,247 Ugh. 723 00 31 22,859 -- 00 31 24,459 Here. ほら。 724 00 31 25,784 -- 00 31 27,818 - Go on. - Thank you. いくぞ。 - ありがとう。 725 00 31 37,669 -- 00 31 40,086 First time seeing a dead body? 死体を見るのは初めてか? 726 00 31 42,946 -- 00 31 44,845 - Yeah. - Yeah. ええ。 - そうか。 727 00 31 44,848 -- 00 31 47,220 It s all right to step outside. 外へ出れば大丈夫さ。 728 00 31 48,353 -- 00 31 49,753 No, I m okay. いいえ、私は大丈夫。 729 00 31 49,754 -- 00 31 51,553 [FOOTSTEPS APPROACHING] 730 00 31 51,554 -- 00 31 53,801 Hey, Vince? ヴィンス? 731 00 31 53,804 -- 00 31 55,387 You got a minute? ちょっといい? 732 00 32 05,958 -- 00 32 08,020 [THUMPING FROM OTHER ROOM] 733 00 32 13,753 -- 00 32 15,752 ♪ ♪ 734 00 32 15,755 -- 00 32 18,288 [INDISTINCT TALKING NEARBY] 735 00 32 26,371 -- 00 32 28,537 TORINO Yeesh, guy had terrible taste in... ああ、奴はひどく趣味が悪いな・・・ 736 00 32 28,540 -- 00 32 29,939 [GROANS] Oh, God, no. ああ、何だこれは。 737 00 32 29,942 -- 00 32 32,319 No, that s... まったく、これは・・・ 738 00 32 32,320 -- 00 32 34,181 ♪ ♪ 739 00 32 34,184 -- 00 32 36,978 Look, this is becoming a bit of a hassle. ねえ、これはちょっとした喧嘩になりつつあるのよ。 740 00 32 36,981 -- 00 32 38,111 MARISSA I m sorry. ごめんなさい。 741 00 32 38,114 -- 00 32 39,673 I know this is difficult. 問題が難しいことはわかるけど。 742 00 32 39,676 -- 00 32 41,419 Do you? Really? わかるの?あなたに? 743 00 32 41,420 -- 00 32 42,519 How? どうやって? 744 00 32 42,520 -- 00 32 43,985 I don t know 個人的経験からは 745 00 32 43,986 -- 00 32 46,252 from personal experience, but... わからないけれど・・・ 746 00 32 46,253 -- 00 32 48,603 honestly, this story won t run 正直言って、この話は、あなたが匿名を 747 00 32 48,606 -- 00 32 50,369 without you dropping the anonymity. やめない限り、広がらないと思うわ。 748 00 32 50,372 -- 00 32 52,553 And if this story doesn t run, そしてこの話が広がらなければ、 749 00 32 52,554 -- 00 32 55,019 Kip Dunning will keep victimizing other women. キップ・ダニングは、 別の女性たちを被害者にし続ける。 750 00 32 55,020 -- 00 32 58,119 Were you in a sorority in college? あなた、大学で、女子学生クラブにいた? 751 00 32 58,120 -- 00 33 00,653 - Me? God, no. - I was. 私が?まさか。 - 私はいたわ。 752 00 33 00,654 -- 00 33 02,653 I ll let you in on a little secret. ちょっとした秘密を教えてあげるわね。 753 00 33 02,654 -- 00 33 05,220 There is no sisterhood. 女同士の友情なんてないのよ。 754 00 33 07,378 -- 00 33 09,845 Are you a Bernie supporter? あなた、バーニーの支援者だったの? 755 00 33 09,848 -- 00 33 11,634 Excuse me? なんですって? 756 00 33 11,637 -- 00 33 15,019 Or Nancy Pelosi? Joe Biden? それとも、ナンシー・ペロシとか ジョー・バイデンとか? 757 00 33 15,020 -- 00 33 16,541 What are you talking about? 何の話? 758 00 33 16,544 -- 00 33 18,512 That s what my bosses think. それが私の上司の考え。 759 00 33 18,515 -- 00 33 20,413 That that s why you re not helping us anymore. あなたがこれ以上、私たちの手助けをしない 理由はそれだ、って。 760 00 33 20,414 -- 00 33 22,014 Because you realized it would bring down あなたはこれが、 キップのようなリベラルのアイコンを 761 00 33 22,015 -- 00 33 23,714 a liberal supporter like Kip. 壊すとわかっていて、 762 00 33 23,715 -- 00 33 26,533 That you re doing it for political reasons. だから、あなたの動機は、政治的理由だ、と。 763 00 33 26,536 -- 00 33 28,122 - That s crazy. - I know. どうかしてるわ。 - 私もそう思う。 764 00 33 28,125 -- 00 33 31,157 Except... here we are. 少なくとも・・・そこは同じ。 765 00 33 31,160 -- 00 33 35,526 You i are /i protecting a liberal icon with your anonymity. 今は守っているのね、匿名でいることで、 リベラルのアイコンを。 766 00 33 35,529 -- 00 33 38,663 ♪ ♪ 767 00 33 44,381 -- 00 33 46,313 What is that, pictures? それは何?写真? 768 00 33 46,316 -- 00 33 47,850 Better. もっとすごいもの。 769 00 33 49,481 -- 00 33 51,380 You can use this. 使って構わないわ。 770 00 33 51,381 -- 00 33 53,448 But I m staying anonymous. でも、私は匿名のままで。 771 00 33 56,847 -- 00 33 58,313 ADRIAN Naomi. ナオミ。 772 00 33 58,316 -- 00 33 59,788 - Hmm? - Can we talk about this? さっきのこと、話しても構わないか? 773 00 33 59,791 -- 00 34 02,634 It s not a big deal. I m sorry I brought it up. そんなに気を使わないで。 あんな話をしてごめんなさいね。 774 00 34 02,637 -- 00 34 05,313 Yeah, but I was just thinking back. ああ、だが、ちょっと思い返してみたんだが、 775 00 34 05,314 -- 00 34 07,480 I never played favorites. 私は決して依怙贔屓をしたわけじゃなかったんだ。 776 00 34 07,481 -- 00 34 09,347 - I never... - [CHUCKLES] Oh, come on, Adrian. 私はその・・・ - あら、なに、エイドリアン。 777 00 34 09,348 -- 00 34 11,228 Come on, at least be honest. ねえ、少なくとも、正直になりなさいよ。 778 00 34 11,231 -- 00 34 13,330 Who got the coveted internship? 誰もが欲しがるインターンシップは誰が手にした? 779 00 34 13,333 -- 00 34 16,122 Who got the glowing recommendation letters? 燦然と輝く推薦状は、誰の手に? 780 00 34 17,243 -- 00 34 19,020 Can we talk downstairs? 下の階で話さないか? 781 00 34 21,565 -- 00 34 24,979 I wasn t in charge of the internship program, Naomi. 私は、インターンシップの計画は、 任されていなかったよ、ナオミ。 782 00 34 24,982 -- 00 34 27,881 No, but your words carried weight. そうね、だけどあなたの言葉が重みをもった。 783 00 34 27,882 -- 00 34 29,583 Why are we doing this? どうしてこんなことしてるの? 784 00 34 29,586 -- 00 34 31,647 Because I don t think I did anything wrong. それは、私が何も悪いことを していなかったと思うからだ。 785 00 34 31,648 -- 00 34 33,680 Liz Reddick was a good student. リズ・レディックは優秀な学生だった。 786 00 34 33,681 -- 00 34 36,491 - Who you started dating two months later. - After the class was over. その2カ月後に付き合い始めたのは、どこの誰? - その講座が終了した後だ。 787 00 34 36,494 -- 00 34 38,126 And that had nothing to do 私が関心を寄せたのは、 788 00 34 38,129 -- 00 34 41,012 - with where I directed my attention. - Okay. そのこととは無関係だったんだよ。 - いいわ。 789 00 34 41,015 -- 00 34 43,313 You re faultless. あなたは非の打ち所がない。 790 00 34 43,314 -- 00 34 45,580 I wasn t saying that. そんなことは言ってないよ。 791 00 34 45,581 -- 00 34 48,801 You spent the whole class smothering Liz with attention. あの講義の間中、あなたの関心はずっとリズにあった。 792 00 34 48,804 -- 00 34 50,503 And I get it. 私にはわかる。 793 00 34 50,506 -- 00 34 52,072 You had a crush. あなたは夢中だった。 794 00 34 52,075 -- 00 34 54,680 But there were a lot of women in that class でも、あのクラスにはたくさんの女性たちがいて、 795 00 34 54,681 -- 00 34 56,047 who were smart... その皆が賢くて・・・ 796 00 34 56,048 -- 00 34 57,681 and capable. 有能で、 797 00 35 00,958 -- 00 35 03,781 And they left the lesser. そして去っていった、劣った者を残して。 798 00 35 11,948 -- 00 35 13,480 Naomi. ナオミじゃない? 799 00 35 13,481 -- 00 35 14,847 It s Liz. リズよ。 800 00 35 14,848 -- 00 35 16,680 - Liz Reddick. - Yeah! リズ・レディックね。 - そうよ! 801 00 35 16,681 -- 00 35 18,791 - How are you? - I m good, good. 元気にしてる? - ええ、元気よ。 802 00 35 18,794 -- 00 35 19,947 I m-I m sorry I m late. ごめんなさいね、遅れちゃって。 803 00 35 19,948 -- 00 35 22,845 I-I just got the call for this case. Hey, Adrian. この事案で、今、電話をもらったのよ。 ああ、エイドリアン。 804 00 35 22,848 -- 00 35 24,947 You remember Naomi from college? あなた、覚えてる?大学時代のナオミよ。 805 00 35 24,950 -- 00 35 27,509 Yeah. She looks really different. ああ。昔と全然違って見えるよ。 806 00 35 27,512 -- 00 35 28,680 [SCOFFS] 807 00 35 28,681 -- 00 35 31,395 Really? I-I don t think she s aged a day. そうかしら。私には、彼女が、一日も 年をとってないように見えるけど。 808 00 35 31,398 -- 00 35 33,183 Thank you. We were, uh, ありがとう。つい昨日のことのようね、 809 00 35 33,186 -- 00 35 35,378 - just discussing Criminal Evidence. - Oh. 私たちが犯罪証拠の議論をしたのが。 - ああ、 810 00 35 35,381 -- 00 35 37,580 Yes. That was a good class. そうね。あれは、よい講座だった。 811 00 35 37,583 -- 00 35 40,880 You... you decided against becoming a lawyer? あなたは・・・弁護士にならなかったのね? 812 00 35 41,813 -- 00 35 44,378 - Yeah. - That s too bad. ええ。 - とても残念ね。 813 00 35 44,381 -- 00 35 46,715 You would ve made a great one. あなたなら、有能な弁護士になったでしょうに。 814 00 35 47,848 -- 00 35 49,381 Thanks. ありがとう。 815 00 35 51,948 -- 00 35 53,413 Oh. ああ。 816 00 35 53,414 -- 00 35 55,614 Uh, you should see this, Liz. 君にはこれを見てほしいんだ、リズ。 817 00 35 55,615 -- 00 35 57,380 KIP You re such a beautiful girl. 君はとても綺麗な子だね。 818 00 35 57,381 -- 00 35 59,400 KELSEY Don t. Get your hands off me. やめてください。手を離して。 819 00 35 59,403 -- 00 36 02,369 KIP Come on. We ve got something going on between us. おいおい。そういう気持ちが芽生えていることは、 わかっているんじゃないのか。 820 00 36 02,372 -- 00 36 04,767 KELSEY I want you to leave now. Please. 今すぐ出て行ってください。お願いです。 821 00 36 04,770 -- 00 36 07,348 KIP I don t think you do. If you walk out that... それは君の本心じゃないよ。 君が出て行くというなら、それは・・・ 822 00 36 09,915 -- 00 36 11,714 First of all, we can t be sure まず第一に、確かめようがないよ、 823 00 36 11,715 -- 00 36 13,387 of the validity of that recording. この録音の正当性について。 824 00 36 13,390 -- 00 36 16,047 - What? Yes, we can. - Oh, come on, Burl, that is Kip Dunning 何言ってるの?確かでしょう。 - まったくもう、バール、これは、キップ・ダニングが 825 00 36 16,048 -- 00 36 17,647 harassing a young woman. 若い女性に言い寄っているところよ。 826 00 36 17,648 -- 00 36 19,075 All I hear is a flirtation. どこを聴いても、恋の戯れ、だよ。 827 00 36 19,078 -- 00 36 20,614 - Oh, that s bullshit. - No. まったく、くだらない戯言だわ。 - ちがう。 828 00 36 20,615 -- 00 36 21,705 You know what s bullshit? 戯言とはなんだね。 829 00 36 21,708 -- 00 36 23,056 There s no consent here. ここで、何の合意もないだろ。 830 00 36 23,059 -- 00 36 24,745 Exactly. That s why it s assault. その通り。だからこれは、暴行なのよ。 831 00 36 24,748 -- 00 36 27,547 No. Mr. Bloom, you know what I m saying. 違うよ。ブルームさん、言っている意味が解るだろ。 832 00 36 27,548 -- 00 36 29,666 No two-party consent to record the conversation. 当事者間の合意がない会話の録音、だ。 833 00 36 29,669 -- 00 36 31,580 - Listen to your in-house counsel. - ADRIAN The recording ほら、あなた方の顧問弁護士さんの言う通りだ。 - この録音は、 834 00 36 31,581 -- 00 36 33,347 wasn t made to prosecute him. 訴追目的で行われたのではない。 835 00 36 33,348 -- 00 36 34,864 It s about exposing him. 目的は、彼の秘密の暴露だ。 836 00 36 34,867 -- 00 36 36,578 Then why is this witness staying anonymous? ではどうしてこの証人は、匿名のままなのかね? 837 00 36 36,581 -- 00 36 38,580 - No, she s not. - [MARISSA CLEARS THROAT] いや、違うんだよ。 838 00 36 38,581 -- 00 36 41,212 That s not what Mrs. Please-and-Thank-You said. それは、ミセス・プリーズ&サンキューが 言ったことと違うぞ。 839 00 36 41,215 -- 00 36 42,281 MARISSA Miss. ミセスじゃなくミス。 840 00 36 42,284 -- 00 36 45,476 - Miss Please-and-Thank-You. - LIZ It s being used ミス・プリーズ&サンキュー。 - これは、事実を証明する目的で 841 00 36 45,479 -- 00 36 47,380 - to prove the fact. - Not if she won t let you 使われる。 - 法廷で彼女が 842 00 36 47,381 -- 00 36 49,410 use it in a court of law. それを使わせないなら、だめだろ。 843 00 36 49,413 -- 00 36 50,945 Mr. Bloom? ブルームさん? 844 00 36 50,948 -- 00 36 53,447 I-I can t advise running a story 疑わしい環境下で行われたあいまいな録音に基づく 845 00 36 53,448 -- 00 36 56,644 based on an ambiguous recording made under dubious circumstances. 番組を放送するのは、お勧めできません。 846 00 36 56,647 -- 00 36 57,847 [BANGS TABLE] 847 00 36 59,174 -- 00 37 01,174 ♪ ♪ 848 00 37 04,515 -- 00 37 05,847 Do me a favor, you two... あなた方2人に、頼みがあるのよ・・・ 849 00 37 05,848 -- 00 37 08,747 Find out about their in-house counsel. 彼らの顧問弁護士について調べてほしいの。 850 00 37 08,748 -- 00 37 10,896 Why? What are we looking for? どうして?何を調べればいいんです? 851 00 37 10,899 -- 00 37 12,610 Why he s working against us. 彼が私たちに不利な動きをしている理由を。 852 00 37 12,613 -- 00 37 14,480 [PHONE VIBRATING] 853 00 37 15,982 -- 00 37 17,547 Hello? もしもし? 854 00 37 17,548 -- 00 37 19,947 TULLY Okay, I think I know what your deal is. うん、君がどうなっちゃったのか、 私はわかったと思うよ。 855 00 37 19,948 -- 00 37 21,185 Tully? ターリー? 856 00 37 21,188 -- 00 37 23,014 - Yeah. - [GROANS SOFTLY] ああ。 857 00 37 23,015 -- 00 37 25,821 What are you doing? It s 3 00 a.m. あなた、何してるの?午前3時なのよ。 858 00 37 25,824 -- 00 37 27,123 What do you need, Tully? 何か助けてほしいの?ターリー。 859 00 37 27,126 -- 00 37 29,310 Uh, we ll get to that in a second. ああ、それは今すぐにも必要なんだが、 860 00 37 29,313 -- 00 37 32,647 But first... I had this insight into you. それよりも先に・・・ 君のことで急に解ったことがあってね。 861 00 37 32,648 -- 00 37 34,818 - Me? - Yes, yes... you think 私? - そう、そうだよ・・・君はほら、 862 00 37 34,821 -- 00 37 36,614 the institutions will work. 制度は機能すると思っているだろ。 863 00 37 36,615 -- 00 37 39,413 You think they will save us from the barbarians. 制度は、野蛮人から僕らを救ってくれる、と。 864 00 37 39,414 -- 00 37 40,514 But... だが・・・ 865 00 37 40,515 -- 00 37 43,302 they... they won t. 制度は・・・救ってはくれないんだよ。 866 00 37 43,305 -- 00 37 46,459 The only way to beat back the barbarians 野蛮人を食い止める唯一の方法は、 867 00 37 46,462 -- 00 37 49,842 is by fighting them in the streets every single day. 毎日毎日止むことなく、通りで戦うしかないんだ。 868 00 37 49,845 -- 00 37 52,115 And that is what i I m /i doing. そしてそれが、私が今やっていることなんだ。 869 00 37 52,118 -- 00 37 54,740 Okay. Good to know. I gotta go. わかったわ。教えてくれてありがとう。もう切るわよ。 870 00 37 54,743 -- 00 37 57,347 - So, can you bail me out? - What? それで、私を保釈してもらえるかな? - え? 871 00 37 57,348 -- 00 37 59,171 Well, they re taking us in. I m the leader. 皆、連れてかれるところなんだ。 私は、そのリーダーなんだよ。 872 00 37 59,174 -- 00 38 01,006 And-and they-they won t let me go だからほら、I-bond で保釈は無理だろう、 (I-bond サインで済む保釈(金)) 873 00 38 01,009 -- 00 38 03,490 on an I-bond unless somebody puts down the 200 bucks. 2百ドル、誰かが払ってくれないと。 874 00 38 03,493 -- 00 38 05,209 No. Tully, I m sorry. だめよ。ターリー、残念だけど。 875 00 38 05,210 -- 00 38 07,110 I ll call you and tell you which station. また電話して、どこの署か伝えるから。 876 00 38 07,113 -- 00 38 08,907 No, Tully. I am not doing this. だめだって、ターリー。やらないわよ、そんなこと。 877 00 38 08,910 -- 00 38 10,144 Bye. I ll call you. じゃあ。また電話する。 878 00 38 18,976 -- 00 38 22,076 ♪ ♪ 879 00 38 32,346 -- 00 38 34,055 Wait, no, no, no. Let s do it again. 待って、だめ、だめ。もう一度よ。 880 00 38 34,058 -- 00 38 35,656 I wasn t ready. Here we go. 準備できてなかった。さあ、いくわよ。 881 00 38 35,659 -- 00 38 37,925 One, two, three. いち、にの、さん。 882 00 38 37,928 -- 00 38 39,594 Okay, I ll take this. はい、これは預かりますよ。 883 00 38 39,597 -- 00 38 41,414 - No. Wait, wait, go back there. - All right, だめ。待って、待って、戻るわよ。 - はい、わかりました、 884 00 38 41,417 -- 00 38 43,449 but would you like to take a Breathalyzer test? けれどあなた、酒気検知器テストを 受けたいのでしょう? 885 00 38 43,452 -- 00 38 46,571 - You may refuse. - [CHUCKLES] Oh, I think I ll refuse. 拒否しても構わないんですよ。 - あら、拒否しようかしら。 886 00 38 46,574 -- 00 38 47,840 Oh. あら。 887 00 38 47,843 -- 00 38 49,042 - Hello. - Hello. こんにちは。 - こんにちは。 888 00 38 49,045 -- 00 38 50,577 - Ah. - Left thumb, please. 左の親指をここにお願いします。 889 00 38 50,580 -- 00 38 52,775 Okay. You know, this isn t my fault. わかったわ。ほら、これは私が悪いわけじゃないのよ。 890 00 38 52,776 -- 00 38 55,396 I ve been going through a really rough time 結婚生活で本当にひどい時間を 891 00 38 55,399 -- 00 38 57,708 - in my marriage. - I m sorry to hear that. 過ごしてきたから。 - お気の毒ですね。 892 00 38 57,709 -- 00 39 01,341 Yeah, and I have a long history of depression in my family. そうなのよ、しかも私の家系には、 長い抑鬱の歴史があってね、 893 00 39 01,344 -- 00 39 04,091 All that stuff s genetic... You know, it gets passed down. そういう諸々の遺伝が、ほら、 全部、引き継がれていくのよ。 894 00 39 04,094 -- 00 39 05,042 COLIN Mom. マム。 895 00 39 05,043 -- 00 39 07,209 Colin, what are i you /i doing here? コリン、あなた、ここで何しているの? 896 00 39 07,210 -- 00 39 09,675 Oh, this is so embarrassing. どうしていいかわからないじゃないの。 897 00 39 09,676 -- 00 39 11,775 Uh, what are you talking about? Lucca called me. 何の話だい?ルッカが電話してくれたんだよ。 898 00 39 11,776 -- 00 39 14,942 Oh... oh, thank you. Thank you very much. ああ・・・ありがとう。 本当にね、どうも。 899 00 39 14,943 -- 00 39 16,775 - I m sorry. - COLIN No, I m glad she did. ごめんなさいね。 - いや、電話してもらってよかったよ。 900 00 39 16,776 -- 00 39 17,875 Hey, officers, やあ、お巡りさん、 901 00 39 17,876 -- 00 39 19,908 uh, Colin Morrello, A.U.S.A. コリン・モレロ、連邦検事補です。 902 00 39 19,909 -- 00 39 22,708 This is my... my mother. この人は・・・私の母親で。 903 00 39 22,709 -- 00 39 26,755 Uh, guys, is there any way we could handle this privately なあ、君たち、皆が満足できるように、 これを内々に済ます 904 00 39 26,758 -- 00 39 29,724 - to everyone s satisfaction? - Oh, thank you, thank you, sweetheart. 何らかの道がないものだろうかね? - ああ、ありがとう、ありがとう、優しい子ね。 905 00 39 29,727 -- 00 39 31,477 You are such a good son. あなたは本当にいい子だわ。 906 00 39 31,480 -- 00 39 33,713 I don t think that s such a good idea. それはあまり良い考えとは思いませんが。 907 00 39 33,716 -- 00 39 35,477 COLIN Uh, well, yeah. あー、うん、そうだね。 908 00 39 35,480 -- 00 39 37,071 I m not paying attention anymore. 私はもう、これ以上の関心はありません。 909 00 39 37,074 -- 00 39 40,490 Look, this is her first offense and no one was hurt. どうだろう、これは彼女の初めての違反で、 誰も傷つけてはいない。 910 00 39 40,493 -- 00 39 42,782 I m not sure if she-she mentioned this, 彼女が言ったかどうかはわからないが、 911 00 39 42,785 -- 00 39 45,310 but, uh, she s going through a bit of a tough time right now. 今、彼女は、少しばかりつらい時間を過ごしている。 912 00 39 45,313 -- 00 39 47,309 - She mentioned it. - Oh, she did? Okay. 仰っていましたよ。 - そうか、彼女が?うん。 913 00 39 47,310 -- 00 39 48,469 So we, uh, we... そういうわけだから、ここは・・・ 914 00 39 48,472 -- 00 39 51,938 This may be a little bit of a medication switch. 少しばかり、服用する薬に変更があって、 915 00 39 51,941 -- 00 39 53,985 So that might be having a little bit of an effect, その影響が、ほんの少しあったのかもしれない。 916 00 39 53,988 -- 00 39 56,773 so I m sure that we ll be able to make sure そういうわけだから、この先、 こういうことは起こらないと 917 00 39 56,776 -- 00 39 58,342 that doesn t happen in the future. 皆に納得してもらえるかと思うのだが。 918 00 39 58,343 -- 00 40 01,176 ♪ ♪ 919 00 40 03,943 -- 00 40 06,075 [QUIETLY] Are you serious? 本当ですか? 920 00 40 06,076 -- 00 40 07,641 Absolutely. もちろん。 921 00 40 07,642 -- 00 40 10,309 Naomi was quiet back then. ナオミは当時、口数の少ない子だった。 922 00 40 10,310 -- 00 40 12,352 Right? そうだよな? 923 00 40 12,355 -- 00 40 14,075 In school? 学生時代? 924 00 40 14,076 -- 00 40 16,775 No, no. She spoke up all the time. いえ、いえ。彼女は始終、喋っていたわ。 925 00 40 16,776 -- 00 40 18,242 She was great. 優秀だったわよ。 926 00 40 18,243 -- 00 40 20,675 But not a great student. だが、優秀な学生ではなかった。 927 00 40 20,676 -- 00 40 22,242 She made law review. 彼女が、法律新聞を作ったのよ。 928 00 40 22,243 -- 00 40 24,975 Yeah, she sat in the back of the lecture hall. I mean... ああ、講義室の後ろの方に座っていたな、確か・・・ 929 00 40 24,976 -- 00 40 26,828 It was seminar, Adrian. それはセミナーよ、エイドリアン。 930 00 40 26,831 -- 00 40 29,463 There was, what, 12 to 15 people? 12人から15人のやつでしょ? 931 00 40 29,466 -- 00 40 31,340 No, she sat up right in the front. 違うわ、彼女は前の席の右に、きちんと座っていた。 932 00 40 31,343 -- 00 40 33,042 She raised her hand every day. 毎日、手を挙げていたわよ。 933 00 40 33,043 -- 00 40 34,513 How do you not remember this? どうしてあなた、思い出せないの? 934 00 40 34,516 -- 00 40 37,908 It was a lot of years ago, Liz. ずいぶん昔のことだよ、リズ。 935 00 40 37,911 -- 00 40 39,911 So? I remember her. そうかしら?私は彼女のこと、覚えているわよ。 936 00 40 43,899 -- 00 40 45,843 ADRIAN She thinks I ignored her. 彼女は、私が無視していた、と思ってる。 937 00 40 46,874 -- 00 40 49,310 That I was biased toward you. それは私が君を贔屓していたからだ、と。 938 00 40 49,313 -- 00 40 51,342 Well, you were. ええ、そうだったんじゃない。 939 00 40 51,343 -- 00 40 53,633 - Ah. - Hey, you wanted into my pants. あなた、私のパンツの中を狙っていたもの。 940 00 40 53,636 -- 00 40 54,908 No, I didn t. いや、そんなことないよ。 941 00 40 54,909 -- 00 40 57,055 - [LAUGHS] - Okay, yes, わかった、そうだよ、 942 00 40 57,058 -- 00 40 58,563 but it wasn t so obvious. だが、そんなにあけすけじゃなかったぞ。 943 00 40 58,566 -- 00 41 00,806 Okay. [CHUCKLES] はいはい。 944 00 41 00,809 -- 00 41 03,875 [CHUCKLING] Come on. なんだよ。 945 00 41 03,876 -- 00 41 07,675 [SIGHS] 946 00 41 07,676 -- 00 41 10,042 She decided against becoming a lawyer. 彼女は、弁護士にならないと決めた。 947 00 41 10,043 -- 00 41 12,547 Because you didn t pay enough attention to her? その理由は、あなたが彼女に 十分な関心を持たなかったから、って? 948 00 41 12,550 -- 00 41 13,916 I know, right? Crazy. なあ、おかしくないか。 949 00 41 13,919 -- 00 41 15,419 I mean, if she wanted to become a lawyer, だって、彼女が弁護士になりたかったのなら、 950 00 41 15,421 -- 00 41 17,000 it wouldn t have mattered what I did. 私が何をしようが、問題ではなかったはずだ。 951 00 41 17,003 -- 00 41 18,736 - [STAMMERS] - I guess. I... たぶんそれは・・・ 952 00 41 20,243 -- 00 41 22,039 Teachers matter. 先生特有の問題よ。 953 00 41 22,042 -- 00 41 23,607 She s making me feel like a shit. 彼女のお陰で、最低男になった気分だよ。 954 00 41 23,610 -- 00 41 24,896 Well, you can be a shit. ええ、あなた、最低男かもしれないわ。 955 00 41 24,899 -- 00 41 27,286 Thanks. どうも。 956 00 41 27,289 -- 00 41 29,622 Come here. こっちへいらっしゃい。 957 00 41 29,625 -- 00 41 30,908 What? 何だよ? 958 00 41 30,909 -- 00 41 32,180 Come here. こっちへきなさいよ。 959 00 41 32,183 -- 00 41 34,307 Will you please just come over here? こちらへお越しいただけませんか? 960 00 41 34,310 -- 00 41 37,342 Dear God. Come here. まったくもう。いいから来なさい。 961 00 41 37,343 -- 00 41 40,157 Turn around. 後ろを向いて。 962 00 41 40,160 -- 00 41 41,990 You must have leaned against something. あなた、何かに寄りかかったでしょ。 963 00 41 41,993 -- 00 41 43,555 It s been there for hours. 何時間もくっつけたままだったのね。 964 00 41 52,410 -- 00 41 54,243 Thanks. ありがとう。 965 00 42 06,086 -- 00 42 08,342 Thank you, by the way. 感謝するよ、遅くなったけど。 966 00 42 08,343 -- 00 42 10,075 Hey, it s the least I can do. 最低限のことをやっただけよ。 967 00 42 10,076 -- 00 42 12,842 Yeah. Family. ああ。家族だしな。 968 00 42 12,843 -- 00 42 14,776 They make you crazy. 家族があなたを狂わせる。 969 00 42 18,219 -- 00 42 20,775 Hey, um... ねえ、あの・・・ 970 00 42 20,776 -- 00 42 22,232 Hey, Officer. やあ、お巡りさん。 971 00 42 22,235 -- 00 42 24,075 So, uh... それで、その・・・ 972 00 42 24,076 -- 00 42 25,242 are you charging her? 彼女は告発になりますか? 973 00 42 25,243 -- 00 42 26,641 Reckless driving. 無謀運転ということで。 974 00 42 26,642 -- 00 42 27,587 Okay. そうですか。 975 00 42 27,590 -- 00 42 29,338 We didn t think a DUI was necessary こういう事情のもとでは、飲酒運転とする必要性は 976 00 42 29,341 -- 00 42 31,706 under the circumstances, and we got a wagon ないと考えました、さらには、抗議行動の連中を 977 00 42 31,709 -- 00 42 34,375 full of protesters to process, so... 満載した移送車が到着し、その処理もあるので・・・ 978 00 42 34,376 -- 00 42 36,075 I don t suppose you got a problem この件に関して、我々が裁量権を行使しても、 979 00 42 36,076 -- 00 42 37,342 with us exercising discretion あなたが困ったことになることはないと 980 00 42 37,343 -- 00 42 39,055 - in this case? - No. 思うのですが、どうですか? ええ。 981 00 42 39,058 -- 00 42 40,808 That s the thing about those report cards. ああいう成績表の問題は、こういうことなのです。 982 00 42 40,811 -- 00 42 42,505 They don t allow for the human element. ああいうものは、こうした人間的要素を許さない。 983 00 42 42,508 -- 00 42 44,638 Don t have a rule for every case. すべての場合に規則があるわけではないのです。 984 00 42 44,641 -- 00 42 47,180 Thank you, Officer. ありがとう、お巡りさん。 985 00 42 47,183 -- 00 42 48,930 Thank you very much. 本当にどうもありがとう。 986 00 42 48,933 -- 00 42 50,175 All right. ああ、大丈夫よ。 987 00 42 50,176 -- 00 42 51,409 Mom, how we doing? マム、ご気分は? 988 00 42 51,410 -- 00 42 53,203 Oh, just lovely, dear. とっても愉快よ、あなた。 989 00 42 53,206 -- 00 42 54,872 People here couldn t have been nicer. ここの人たちは、最高の人たちだわ。 990 00 42 54,875 -- 00 42 57,704 - Five-star treatment all the way. - Good. あらゆる点で、五つ星の扱いね。 - よかったですね。 991 00 42 57,707 -- 00 42 59,563 Oh, there he is. Jim Nabors. ああ、あちらの彼、ジム・ネイバースさん。 992 00 42 59,566 -- 00 43 02,319 - Okay, Ma, let s get you home. Come on. - Good night. はいはい、マム、うちに帰りましょう。さあこちらへ - おやすみなさい。 993 00 43 02,322 -- 00 43 04,906 - COLIN I ll drive. - Colin. 僕が運転するからね。 - コリン。 994 00 43 04,909 -- 00 43 06,908 Yeah? Oh, uh, hold... うん?ああ、ちょっと待って・・・ 995 00 43 06,909 -- 00 43 08,309 I ll meet you outside, all right? 外で会おう、いいね? 996 00 43 08,310 -- 00 43 11,675 - I ll be right there. - Okay. すぐにいくからね。 - わかったわ。 997 00 43 11,676 -- 00 43 13,413 Thanks again, by the way. ありがとう、とにかくね。 998 00 43 13,416 -- 00 43 15,749 - I owe you one. - [CLEARS THROAT] I m pregnant. 君に一つ借りだね。 - 私、子供ができたの。 999 00 43 18,430 -- 00 43 20,524 And it s your baby. あなたの子供。 1000 00 43 27,741 -- 00 43 30,240 [CHUCKLES] What? なんだって? 1001 00 43 30,243 -- 00 43 33,078 I m three months pregnant. 妊娠3カ月よ。 1002 00 43 33,081 -- 00 43 35,209 And I m not asking for anything. 何も求めるつものはないから。 1003 00 43 35,210 -- 00 43 38,828 I just think you should know. ただ、あなたは知っておくべきだと思っただけ。 1004 00 43 38,831 -- 00 43 40,797 [STAMMERS] 1005 00 43 40,800 -- 00 43 42,919 Three months? W-We... 3カ月ってことは、僕たちが・・・ 1006 00 43 42,922 -- 00 43 45,808 After the Rindell case. 例のリンデル裁判の後。 1007 00 43 45,811 -- 00 43 48,816 Rin... the one time? リン・・・あの一回で? 1008 00 43 48,819 -- 00 43 51,093 - Yes. - Yeah. ええ。 - ああ。 1009 00 43 51,096 -- 00 43 52,561 But you were, you said you were... だけど君は、言ったよね、君は・・・ 1010 00 43 52,562 -- 00 43 54,561 No, we didn t and I said... いいえ、私たち、じゃない、私が・・・ 1011 00 43 54,562 -- 00 43 56,506 Okay. Right. Um... うん、わかった。それで・・・ 1012 00 43 56,517 -- 00 44 00,916 A-Again, I just thought you should know. もう一度言うわね、ただ あなたは知っておくべきだと思っただけ。 1013 00 44 00,919 -- 00 44 03,160 Wait. W-W-Wait, wait. 待って。待ってくれ。 1014 00 44 03,163 -- 00 44 04,878 Wait. Hold on. Wait. Just wait. 待って。ちょっと。待ってくれ。 1015 00 44 04,881 -- 00 44 09,162 Uh, okay, let s... uh, um... わかった、それじゃ・・・えっと・・・ 1016 00 44 09,163 -- 00 44 11,073 You should go to your mother. お母さんの所へ行かなきゃだめよ。 1017 00 44 11,076 -- 00 44 12,662 What? No. え?いいんだ。 1018 00 44 12,663 -- 00 44 14,355 FRANCESCA Colin, where are you? コリン、どこなの? 1019 00 44 14,358 -- 00 44 16,095 Okay, Ma, give me a minute. わかった、マム、ちょっと時間をくれないか。 1020 00 44 16,096 -- 00 44 18,136 Oh, tell Lucca you ll talk to her tomorrow. ルッカに言いなさい、明日話そう、って。 1021 00 44 18,139 -- 00 44 19,909 Ma. Just need a minute. マム。ほんの1分でいいから。 1022 00 44 19,912 -- 00 44 21,623 Ugh. 1023 00 44 21,626 -- 00 44 24,659 Okay, so... [SIGHS] よし、それで・・・ 1024 00 44 24,660 -- 00 44 26,290 you re gonna have the baby? 子供は生むつもりなんだね? 1025 00 44 26,293 -- 00 44 29,292 - Yes. - Right. ええ。 - わかった。 1026 00 44 29,295 -- 00 44 33,378 Okay. A-And d-do you know the sex? それで、性別はわかっているの? 1027 00 44 33,381 -- 00 44 34,967 No. いいえ。 1028 00 44 34,970 -- 00 44 38,284 [STAMMERS] When-when will you know the sex? 性別はいつわかるのかな? 1029 00 44 38,287 -- 00 44 41,859 I don t know if I want to know. それを知りたいのか、よくわからないの。 1030 00 44 41,860 -- 00 44 44,026 Uh, um, yeah. ああ、うん、そうだね。 1031 00 44 44,027 -- 00 44 46,058 [STAMMERS] Are you all right? 君は大丈夫かい? 1032 00 44 46,061 -- 00 44 47,759 How are you feeling? 気分はどうなの? 1033 00 44 47,760 -- 00 44 51,508 [LAUGHS] I have some morning sickness and some food issues, 時々つわりがあったり、 だめな食べ物があったりするわね。 1034 00 44 51,511 -- 00 44 52,826 but other than that... だけどそれ以外は・・・ 1035 00 44 52,827 -- 00 44 54,725 Wait a minute, you were just on a-a ride-along. ちょっと待ってくれよ、君は今、 パトカーに同乗してたんだろ。 1036 00 44 54,726 -- 00 44 56,214 You shouldn t be doing that. そんなことするべきじゃないよ。 1037 00 44 56,217 -- 00 44 58,692 Okay. そうね。 1038 00 44 58,693 -- 00 45 00,159 Good-bye, Colin. さよなら、コリン。 1039 00 45 00,160 -- 00 45 01,659 What? Hold on. え?待ってくれよ。 1040 00 45 01,660 -- 00 45 03,582 Seriously. It s 4 00 in the morning. マジかよ。今、朝の4時なんだぞ。 1041 00 45 03,585 -- 00 45 04,617 What are you doing? 君は何やってるんだ? 1042 00 45 04,620 -- 00 45 06,112 Lucca. ルッカ。 1043 00 45 23,933 -- 00 45 25,726 [SIGHS] 1044 00 45 27,971 -- 00 45 29,733 You re right. 君は正しいよ。 1045 00 45 31,269 -- 00 45 35,827 I chose Liz for the internship because she was a Reddick. 私がインターンシップにリズを選んだ、 彼女がレデック家の人だったからだ。 1046 00 45 37,726 -- 00 45 41,826 That I remember. 思い出したよ。 1047 00 45 41,827 -- 00 45 44,126 Adrian, please, it s okay. エイドリアン、お願い、もういいのよ。 1048 00 45 44,127 -- 00 45 47,359 If you want to apologize, you are forgiven. 謝りたいのなら、もう許されているわ。 1049 00 45 47,360 -- 00 45 49,352 Naomi, I m trying to explain ナオミ、私は説明しようとしているんだ、 1050 00 45 49,355 -- 00 45 51,726 it wasn t the bias that you thought. あれは、君が思ったような贔屓じゃなかった、と。 1051 00 45 54,542 -- 00 45 56,542 It was starfucking? 名前目当てだったのね? 1052 00 46 00,660 -- 00 46 02,660 Yeah. そうだ。 1053 00 46 04,125 -- 00 46 06,057 Good. よくできました。 1054 00 46 06,060 -- 00 46 07,992 There. やれやれ。 1055 00 46 07,993 -- 00 46 11,359 Absolution. 許してあげる。 1056 00 46 11,360 -- 00 46 15,726 Not sexual bias. Starfucking. セックス目当てじゃなく、名前目当てね。 1057 00 46 18,409 -- 00 46 21,363 Adrian, would you please join us? エイドリアン、私たちと来てくれるかしら? 1058 00 46 21,366 -- 00 46 23,132 Yeah. ああ。 1059 00 46 25,294 -- 00 46 28,227 - Excuse me. - Mm-hmm. 失礼するよ。 1060 00 46 33,847 -- 00 46 36,092 Carter. カーター。 1061 00 46 36,093 -- 00 46 38,079 What s i One Night in Nashville? /i i ワンナイト・イン・ナッシュビル /i って何? 1062 00 46 38,082 -- 00 46 40,414 Excuse me? なんだって? 1063 00 46 40,417 -- 00 46 41,550 MARISSA i One Night in Nashville, /i i ワンナイト・イン・ナッシュビル /i 、 1064 00 46 41,552 -- 00 46 43,291 a romantic comedy about a young lawyer レコーディング契約を夢見る若い弁護士の 1065 00 46 43,294 -- 00 46 44,938 who dreams of a recording contract. ロマンティック・コメディ。 1066 00 46 44,941 -- 00 46 45,992 I don t understand this. よくわからないんだが。 1067 00 46 45,993 -- 00 46 47,259 That has nothing to do with this. それはこの事と何の関係もないだろ。 1068 00 46 47,260 -- 00 46 48,326 Actually, it does. 残念だが、あるんだ。 1069 00 46 48,327 -- 00 46 49,598 You sent it to Kip Dunning, あんたはそれをキップ・ダニングへ送った、 1070 00 46 49,601 -- 00 46 51,611 telling him he would be the perfect lead. 彼にぴったりの主役がある、と言ってね。 1071 00 46 51,614 -- 00 46 53,061 - Oh. - LIZ You didn t think it was worth ああ。 - あなた、それ、キップ・ダニングに 1072 00 46 53,063 -- 00 46 54,483 telling your boss that you d asked Kip Dunning 主役を演じるよう頼んだことを、 1073 00 46 54,485 -- 00 46 55,944 to play the lead? 上司に告げる必要があると、思わなかったの? 1074 00 46 55,947 -- 00 46 58,026 Carter? カーター? 1075 00 46 58,027 -- 00 47 00,792 I ve never spoken to Kip Dunning. キップ・ダニングにはまったく言ってないです。 1076 00 47 00,793 -- 00 47 02,159 Yes, just his manager. ええ、彼のマネージャーに、ね。 1077 00 47 02,160 -- 00 47 03,570 CARTER Okay, I m not sure what you re insinuating, あなた方が何をほのめかしているか、 よくわからないが、 1078 00 47 03,572 -- 00 47 04,859 but I can still do my job regardless... それでも私はまだ、 自分の仕事をすることができるよ・・・ 1079 00 47 04,860 -- 00 47 07,342 No, no. Uh, actually, you can t. だめ、だめ。残念だけど、無理。 1080 00 47 07,345 -- 00 47 08,926 Carter, let s step out. カーター、外に出ようか。 1081 00 47 08,927 -- 00 47 10,511 BURL This shouldn t matter. これは重要ではないはずだよ。 1082 00 47 10,514 -- 00 47 11,882 His point still stands. 彼の指摘はまだ、有効だよ。 1083 00 47 11,885 -- 00 47 13,619 This is defamation. これは、名誉棄損なんだ。 1084 00 47 16,186 -- 00 47 18,155 I give this five minutes. 話し合いは5分、に一票。 1085 00 47 18,158 -- 00 47 19,525 Two tops. 長くても2分以内だな。 1086 00 47 24,319 -- 00 47 25,851 Mm-hmm. 1087 00 47 25,852 -- 00 47 27,928 I win. 私の勝ちだ。 1088 00 47 27,931 -- 00 47 30,413 It doesn t matter. It s a mistake それは問題じゃないんだ。この話を流すのは、 1089 00 47 30,416 -- 00 47 32,048 to run this story. 間違いだぞ。 1090 00 47 32,051 -- 00 47 33,318 We re running it. 放送することにするよ。 1091 00 47 33,319 -- 00 47 35,319 [GROANS] 1092 00 47 37,183 -- 00 47 39,382 And you wonder why people are killing lawyers. 人はどうして弁護士を殺し続けるのか、 と思っているだろ。 1093 00 47 39,385 -- 00 47 40,593 Here. ほら。 1094 00 47 40,596 -- 00 47 41,962 There you go. そういうことだよ。 1095 00 47 44,385 -- 00 47 45,751 What s this? これは何だ? 1096 00 47 45,752 -- 00 47 47,928 It s our lawsuit. See you in court. 訴状だよ。法廷で会おう。 1097 00 47 55,352 -- 00 47 57,518 Yeah. ああ。 1098 00 47 57,519 -- 00 47 59,460 We ll see him in court. 法廷で彼に会うことになる。 1099 00 48 03,139 -- 00 48 06,350 _ 午前05時56分 第11管区のパトロール終了 1100 00 48 09,297 -- 00 48 10,730 TORINO i Well, you re pretty quiet. /i i ずいぶんと黙りこくってるな。 /i 1101 00 48 10,733 -- 00 48 12,351 You all right? 大丈夫か? 1102 00 48 12,352 -- 00 48 14,022 Fine. 大丈夫よ。 1103 00 48 14,025 -- 00 48 15,957 Put your clothes in the wash right away あんたの服、すぐに洗濯しろよ、 1104 00 48 15,960 -- 00 48 19,201 or the smell stays forever. さもないとあの匂いが永遠に残る。 1105 00 48 19,204 -- 00 48 20,538 Good luck. 幸運を。 1106 00 48 47,319 -- 00 48 49,796 Officer Torino, do you have a second? トリノさん、ちょっといいですか? 1107 00 48 53,481 -- 00 48 55,480 Yeah? なんだい? 1108 00 48 55,483 -- 00 48 59,808 Uh, I don t want to put this on my report, 私の報告にこれを載せたくはないので、 1109 00 48 59,811 -- 00 49 02,751 so if you just put the stuff you stole あなた方が盗んだ物を、証拠品に戻すならば、 1110 00 49 02,752 -- 00 49 05,518 into evidence, I won t say anything. 私は何も言わないつもりです。 1111 00 49 05,519 -- 00 49 07,218 What are you talking about? 何の話をしてるんだ? 1112 00 49 11,816 -- 00 49 13,316 Put the stuff into evidence 証拠品にこれを戻してください、 1113 00 49 13,319 -- 00 49 15,218 and I will erase this. そうすればこれは消去します。 1114 00 49 22,497 -- 00 49 24,288 This is Tommy and this is Crystal. これがトミー、それから、クリスタル。 1115 00 49 24,291 -- 00 49 25,590 Who s Tommy? トミーって誰? 1116 00 49 25,593 -- 00 49 27,186 The dead man in the apartment. あのアパートで死んでた男だよ。 1117 00 49 27,189 -- 00 49 28,647 He s a retired cop. 彼は、引退した警官なんだ。 1118 00 49 28,650 -- 00 49 30,115 You knew him? 彼を知っていたのね? 1119 00 49 30,118 -- 00 49 32,117 No. He was in another district. いや。彼は別の管区だった。 1120 00 49 32,120 -- 00 49 34,113 So why did you take his things? それで、どうして彼の持ち物を持ち出したのですか? 1121 00 49 34,116 -- 00 49 37,549 This is Crystal. これはクリスタルだ。 1122 00 49 37,552 -- 00 49 39,351 His wife s name is Patricia. 彼の妻の名前は、パトリシア。 1123 00 49 39,352 -- 00 49 40,694 They were separated, 2人は別居していて、 1124 00 49 40,697 -- 00 49 43,562 but that apartment was where he met his girlfriend. あのアパートの部屋は、彼が女友達と会う場所だった。 1125 00 49 43,565 -- 00 49 45,231 Now, cops have a rule なあ、警官にはルールがある: 1126 00 49 45,234 -- 00 49 48,022 don t let any guy s wife find out anything それが誰の妻であれ、お前が自分の妻に 1127 00 49 48,025 -- 00 49 49,824 you wouldn t want your own wife finding out, 見られたなくないものは、その妻にも見せるな。 1128 00 49 49,827 -- 00 49 51,215 so I took the picture だから俺は、タミーと奴の女友達の 1129 00 49 51,218 -- 00 49 52,928 of Tommy and his girlfriend この写真を持ち出した。 1130 00 49 52,931 -- 00 49 55,983 cause I didn t want it to be Patricia s last memory of him. パトリシアにとっての彼の最後の記憶が これであって欲しくないからな。 1131 00 49 55,986 -- 00 49 58,115 And I took the jewelry that he was giving Crystal そして、奴がクリスタルに贈った 例の宝石を持ち出した、 1132 00 49 58,118 -- 00 50 00,318 so that I could send it to his wife, そうすれば、それを彼の妻に渡して、 こう言ってやれる、 1133 00 50 00,319 -- 00 50 03,118 saying it was his last wish that she get it. 彼女がそれを手にすることが、 彼の最後の願いだった、と。 1134 00 50 05,400 -- 00 50 08,599 Is there anything else, Maia? 他に何かあるかな、マイア? 1135 00 50 08,602 -- 00 50 10,035 [QUIETLY] No. いいえ。 1136 00 50 10,038 -- 00 50 13,652 I hope you enjoyed the ride-along. 君がこの同乗を楽しんだことを、願うよ。 1137 00 50 18,627 -- 00 50 22,004 Hi. There is a protester here こんにちは。こちらに、抗議行動で捕まった人で、 1138 00 50 22,007 -- 00 50 24,318 who wasn t allowed to sign an I-bond I-bondにサインすることが許されず、 1139 00 50 24,319 -- 00 50 27,217 - and he needs $200. - Name? 2百ドルが必要な男の人はいるかしら。 - 名前は? 1140 00 50 27,218 -- 00 50 29,885 Tully. ターリー。 1141 00 50 29,886 -- 00 50 32,482 I actually don t know his last name. 実を言うと、彼の姓は知らないの。 1142 00 50 32,485 -- 00 50 36,624 Um, can I just leave, uh, bail for him and go? その、彼の保釈金を払って、 すぐに帰っても構わないかしら? 1143 00 50 36,627 -- 00 50 38,584 I-I guess he s the leader. たぶん彼、リーダーだと思うのよ。 1144 00 50 38,585 -- 00 50 40,761 Sure, I know him. Talks a lot? ああ、知っています。お喋りな男だね? 1145 00 50 40,764 -- 00 50 42,007 That s right. その人よ。 1146 00 50 42,010 -- 00 50 44,749 Uh, can I just, you know, leave it here? ほらこれ、ここに置いとくだけで構わない? 1147 00 50 44,752 -- 00 50 46,384 Want a receipt? 領収書は? 1148 00 50 46,385 -- 00 50 47,885 No. That s okay. いいえ、いらないわ。 1149 00 50 47,886 -- 00 50 50,761 ♪ Let it be printed ♪ ♪ 好きなように公表したらいい 1150 00 50 50,764 -- 00 50 53,217 ♪ Let it be known ♪ ♪ 好きなように言い触らしたらいい 1151 00 50 53,218 -- 00 50 56,972 ♪ I m leaving you ♪ ♪ 私はあなたを置いて立ち去る 1152 00 50 56,975 -- 00 50 59,074 ♪ I m going home... ♪ ♪ 故郷へ向けて・・・ 1153 00 50 59,077 -- 00 51 01,851 You all right, Captain Quinn? 大丈夫ですか、クイン警部? 1154 00 51 01,852 -- 00 51 04,651 Just a bit of car sickness, Officer Rindell. ちょっと車に酔っただけよ、リンデル巡査。 1155 00 51 04,652 -- 00 51 06,491 - Ouch. - I know. 怪我してるわよ。 - ええ。 1156 00 51 06,494 -- 00 51 08,020 Car sickness? 車酔いですか? 1157 00 51 08,023 -- 00 51 09,988 Yours must ve been intense. もっと重いようですけど。 1158 00 51 09,991 -- 00 51 11,957 Yeah, it, it had moments. ええ、まあ、いろいろあったのよ。 1159 00 51 11,960 -- 00 51 13,326 Yours? あなたは? 1160 00 51 13,329 -- 00 51 15,061 Same. 同じく。 1161 00 51 15,064 -- 00 51 18,685 ♪ Cause I had a dream I was carried on backs ♪ ♪ 私は昔、夢を見た 1162 00 51 18,686 -- 00 51 21,418 ♪ Of a thousand green birds ♪ ♪ 千の緑の鳥たちの背中に乗って 1163 00 51 21,419 -- 00 51 22,685 ♪ And they carried me... ♪ ♪ 私は運ばれた・・・ 1164 00 51 22,686 -- 00 51 24,251 You want to grab some breakfast? 軽く朝食でもしていく? 1165 00 51 24,252 -- 00 51 25,484 Uh, yeah. ああ、そうですね。 1166 00 51 25,485 -- 00 51 27,484 Yeah, that d be really... ええ、ほんとうにそれは・・・ 1167 00 51 27,485 -- 00 51 30,552 You may have something else to tend to first. あなたの方には、先にやっておくことが あるかもしれませんよ。 1168 00 51 32,886 -- 00 51 34,171 See you tomorrow? ではまた明日、ということで。 1169 00 51 34,174 -- 00 51 36,468 Yeah. Go home and get some sleep. ええ。家に帰って、少し寝るのよ。 1170 00 51 51,884 -- 00 51 54,050 Did you make sure Francesca drank water? 忘れずにフランチェスカに水を飲ませてあげた? 1171 00 51 54,053 -- 00 51 56,358 I did, I did. したよ。したとも。 1172 00 51 56,361 -- 00 51 58,816 She, uh, will have dry mouth for a week. 彼女は、一週間はドライマウスになるだろうね。 1173 00 51 58,819 -- 00 52 00,384 But... それはさておき・・・ 1174 00 52 00,385 -- 00 52 03,284 - listen, about what you said earlier... - Colin. なあ、さっき君が言ったことなんだが・・・ - コリン。 1175 00 52 03,285 -- 00 52 06,699 Seriously... I just supplied you with information, that... 本当に私・・・知らせて おきたかっただけなのよ、だから・・・ 1176 00 52 06,702 -- 00 52 07,751 Marry me. 結婚しよう。 1177 00 52 07,752 -- 00 52 09,879 ♪ No matter how ♪ ♪ どれほど私が 1178 00 52 09,882 -- 00 52 13,651 ♪ Cruel I ve been ♪ ♪ 荒んでしまっていようとも 1179 00 52 13,652 -- 00 52 15,751 ♪ You always let me back in... ♪ ♪ あなたはいつでも、 あの日の私に連れ戻してくれる・・・ 1180 00 52 15,752 -- 00 52 19,551 I m walking away. 私、もう行くわよ。 1181 00 52 19,552 -- 00 52 22,284 This is your car. 君の車はこれだよ。 1182 00 52 22,285 -- 00 52 24,484 That s right. そうだったわね。 1183 00 52 24,485 -- 00 52 26,384 I m driving away. 私、車に乗って、もう行くわ。 1184 00 52 26,385 -- 00 52 28,818 It s not a dumb idea. そうひどい考えでもないだろ。 1185 00 52 28,819 -- 00 52 32,284 Colin Morrello... コリン・モレロ・・・ 1186 00 52 32,285 -- 00 52 34,386 no fucking way. クソがつくほどあり得ない。 1187 00 52 34,389 -- 00 52 36,284 - Why not? - Three hours ago, どうして駄目なんだい? - 3時間前なのよ、 1188 00 52 36,285 -- 00 52 37,663 you were fucking another woman. あなたが別の女とファックしていたのが。 1189 00 52 37,666 -- 00 52 39,147 Yeah, well, I m a tad more informed ああ、3時間前の僕より、今の僕の方が、 1190 00 52 39,150 -- 00 52 40,483 than I was three hours ago. ちょっぴり情報量が多いから。 1191 00 52 40,486 -- 00 52 42,685 - That doesn t change shit. - It changes everything. だからと言ってクソであることに変わりない。 - すべてが変わるのさ。 1192 00 52 42,688 -- 00 52 45,527 Pregnancy is not a good enough reason to get married. 妊娠は、結婚の十分正当な理由ではないわ。 1193 00 52 45,530 -- 00 52 49,217 Yeah, well, it s a start. ああ、うん、それは始まりだよ。 1194 00 52 49,218 -- 00 52 51,851 ♪ Oh, back in... ♪ ♪ あの日の私に・・・ 1195 00 52 51,852 -- 00 52 54,475 Seriously? Colin. 真剣なのね?コリン。 1196 00 52 59,652 -- 00 53 01,397 No. やっぱり駄目。 1197 00 53 05,112 -- 00 53 09,027 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/sakurakyoko/pages/186.html
【まどか☆マギカ】佐倉杏子はPoTeCo可愛い80個目 http //ikura.2ch.net/test/read.cgi/anichara2/1322421393/ 73 名前:†[sage] 投稿日:2011/11/29(火) 00 21 37.89 ID SYyyVT/Q0 [1/4] 267 名前:†[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 00 37 39.86 ID bDeqXxUJ0 [1/4] 378 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/01(木) 00 35 43.72 ID hV0TPYxB0 [1/4] 478 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/02(金) 00 28 08.78 ID UGYhKRPY0 [1/4] 529 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/03(土) 00 18 17.47 ID 5eo/5Bk+0 [1/4] 659 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/04(日) 00 26 37.36 ID Y9ufpgpA0 [1/4] 42 名前:† yuzuru死んだの?[sage] 投稿日:2011/12/05(月) 00 18 21 ID eNOqlgTQ0 [1/2] 870 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/06(火) 00 18 11.31 ID +cGiQuSW0 [1/7] 975 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 00 10 47.42 ID LR/QQ7D90 [1/2] 73 名前:†[sage] 投稿日:2011/11/29(火) 00 21 37.89 ID SYyyVT/Q0 [1/4] 今日は11月29日、いい肉の日らしい ただの語呂合わせだが、それで肉が安く食えるというならこれほど幸せなことはないだろう スーパーでも国産牛の値段が3割引、レストランでもステーキが特別な値段で手に入る 何故か豚肉や鶏肉は例外らしいが、それでも牛肉が安く手に入ることは魅力的だ そんなわけであたしは恋人とレストランに来ていた よく一緒に来るファミレスではなく、どうやらここは肉専門のレストランらしい メニューをぱらっとめくってみるとそこには美味しそうなハンバーグやステーキの写真が載っている http //iup.2ch-library.com/i/i0489906-1322493245.jpg 一口サイズの『サイコロステーキ』から、特大サイズの『ワルプルギスの肉』など種類は豊富だ ハンバーグのコーナーにも目をやると『チーズハンバーグ』や『ガーリックハンバーグ』などがある デザートのコーナーも豊富で『ストロベリーパフェ』や『チョコバナナパフェ』など沢山 こう美味しそうなモンが多いとどれを頼むべきか迷ってしまう あたしが迷っていると、あいつは「ゆっくり選んでいいよ」と言ってくれた あんたは何頼むんだ?、と訊いてみると恋人は一番小さなサイズのハンバーグを指差した あぁ、そういやあんたは小食だったな。でも、もうちょっとデカいの頼んでもいいんじゃねーか? 「じゃあ、足りなくなったら杏子ちゃんのをちょっともらおうかな?」 なら、あたしはデカい肉を頼んだ方がいいな! あたしは『ワルプルギスの肉』を頼む事にした 夜風の冷たい冬の帰り道 あたし達はたらふく美味しい肉を食べて満腹だった 『ワルプルギスの肉』もあたしにかかれば大したことはないね あたしは満腹になった腹を撫でながら月を仰ぐ あぁ、今日もお月様は丸いね すると、いきなりあいつがあたしの服の下に手を入れて腹をきてぷにぷにした いきなりの事と冷たい手で触られたことで、あたしは素っ頓狂な声をあげてしまった 「杏子ちゃんのお腹も満腹になるんだね」 満腹で少々、腹が張っていたのであたしは恥かしかった 好きなやつにそんなことされたら誰だって恥かしくなるだろう 「でも、杏子ちゃんはズルイよ!こんな満腹になるほど食べても全然体型変わらないんだもん!」 あたしは生まれつきどんなに食っても太らない体質なんだよ 「やっぱズルイよ杏子ちゃん!そんなズルイ杏子ちゃんにはこうしてやる~!」 ひゃん/// あたしの腹を揉むなぁ・・・/// 「じゃあ、こっちの方がいいのかな?」 あんっ・・・///変なとこ揉むなぁっ・・・/// 「杏子ちゃんはもうちょっとお肉がついててもいいと思うよ!」 だからって・・・///こういうことは・・・/// 「やっぱ、杏子ちゃんは予想通りに反応してくれるね」 「可愛すぎて食べちゃいたいくらいだよ!」 あたしは食べられてしまった/// コメント 267 名前:†[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 00 37 39.86 ID bDeqXxUJ0 [1/4] 11月30日、終焉の月がついにやって来る あと一日で最後の月がやって来る わたしにとって今年ほど劇的な年はなかっただろう 今年ほど、大自然の脅威に恐れ慄き、身を震わせ神に祈りを捧げた年はなかった 今年ほど、恋慕に焦がれ、恋人を求め、そして心狂わされた年はなかった わたしの運命の恋人、杏子ちゃん 貴女の八重歯は可愛らしい 貴女の声は癒しを与え 貴女の瞳はわたしを蕩かす 貴女の心は澄み美しく 貴女の性は聖女のようで 貴女の誇りは高邁の極致に至る わたしは貴女を語り尽くすことができない それは絶望が永遠を食い尽くすことができないのと同じように、 それは滅びの劫火が蝿を焼き殺すことがないのと同じように、 残酷なほどに虚しくて辛い わたしはこんなに杏子ちゃんの愛に満たされているというのに、 わたしはその常住する至福の愛を語ることができない 杏子ちゃんの愛は遠影碧空、鵬程万里の如く 然れど、其れは深淵や奈落にも劣らない 人間は有限と無限の綜合である 杏子ちゃんの与えて呉れる愛は永遠でも、わたしはその全てを享けられるわけではない 逆にわたしが与えたいと想う愛も、その全てを杏子ちゃんが受け取ってくれるわけはない それでも、わたしは絶望することはない だって、わたしの与える無限が杏子ちゃんにとって有限でしかないとしても 杏子ちゃんが与えて呉れようとしている無限は無限であるということは自明だから だから、わたしは有限のなかで杏子ちゃんに無限を与え続ける それがたとえ、杏子ちゃんにとっては有限であるとしても 今年もあと1ヶ月しかない その有限の中でわたしは杏子ちゃんを無限に愛する 杏子ちゃんと出逢った記念すべき年を無限の愛で埋め尽くす 有限の中の無限は決して有限ではない 愛は何時如何なる時も永遠だ わたしはそう信じて、今日も杏子ちゃんと愛を語る コメント 378 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/01(木) 00 35 43.72 ID hV0TPYxB0 [1/4] ついに終焉の月がやって来た 冷たい冬の夜風にざわめく木々たちが告げる さぁ、終幕の開幕だ 疾風怒濤の戯曲もこれで幕引き Plaudite, acta est fabula. 杏子ちゃんと手を繋ぎ、今年の最後を盛大に謳おう Carpe diem. 恋ゆえに悩み、苦しんだこともあった Litore quot conchae, tot sunt in amore dolores. だが、一先ず今年の苦しみはこれで終いだ Dabit deus his quoque finem. さぁ、恋人よ 共にこの最後の年を楽しもうではないか 今日も杏子ちゃんは闘っている 現実とは思えないような酷く歪み、障気に満たされた空間で、 魔女という異形の怪物相手に、杏子ちゃんは槍を振るい突き進んでいく 突いて、刺して、薙ぎ払って、総ての災禍を悉く一掃する わたし達人間を迷わせ、狂わせ、破滅させる悪を葬り去る 魔女の手下、使い魔の軍勢を一騎当千の如く殲滅させる 荒野を走る死神の列 黒く歪んで真っ赤に揺れる それは屍山血河の戦場に佇む戦う聖少女の姿だった 戦闘を終えた彼女の表情は凛としている わたしは杏子ちゃんの頬に飛び散った魔女の返り血をハンカチで拭う 杏子ちゃんはわたしに礼を言うと同時に、不思議そうな顔をしてわたしに問った 魔女との戦闘を見ていて怖くはないのか、と 全く怖くはないと言うと嘘になるが、それ以上に杏子ちゃんの戦闘に見蕩れていた 彼女の美しく洗練された身のこなしと槍捌きは素人のわたしから見ても感動に値するものだった まるで、それは映画を見ているような、美術作品を見ているような心地にさせてくれる それにしても、今年もあと少しで終わりだというのに今日も魔女狩りとは大変なものだ それをこなす杏子ちゃんには尊敬の念すら抱いてしまう それを杏子ちゃんに言うと、彼女は照れたように言った 杏子ちゃん曰く、わたしに恰好好いところを見せたいとのことだった その言葉を聞いてわたしは時の流れを感じずにはいられない 何故なら、わたしはその言葉をずっと前にも言ったからだ その時は杏子ちゃんと知り合って直ぐのことだった 彼女は当時は、これが自分の仕事だから仕方がないことだ、と言っていた わたしは嬉しかった まだ1年未満の付き合いだが、それでも杏子ちゃんがわたしを想ってくれるようになったと感じたからだ でも、わたしはもっと杏子ちゃんに自分のことを想ってもらいたいと想っている だから、わたしも杏子ちゃんのことをもっと想いたい Si vis amari, ama. 終幕の開幕の刻、わたしはいつもと変わらず杏子ちゃんを愛し続けた コメント 478 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/02(金) 00 28 08.78 ID UGYhKRPY0 [1/4] 最近は寒いね杏子ちゃん もう12月だから仕方ないけど、やっぱ寒いのは苦手だよ だからこうやって同じお布団を使っているんだけどね って言っても杏子ちゃんは聞いてないだろうね わたしにぴったりくっついて、こんなにかわいい寝息をたてているんだから ベッドのすぐ隣にある窓を見てみると結露でお外の景色がよく見えない でも、窓は灰色だったので、まだお日様は昇ってきていないみたい それか、今日はこのまま曇りなのかな 結露した窓をぼんやり眺めていると面白いことを思いついた わたしは手を伸ばして、結露した窓に指で文字を書いた 窓をヒンヤリと冷たく冬の朝を改めて実感させられた 『杏子ちゃん大好き』と布団から出ないですむ範囲に書いたんだ こんなくだらないことだけど、なんか幸せな気持ちになってしまう これを見たら杏子ちゃんはどんな顔をするだろう? そんなことを思いながらわたしは二度寝するの 再び目を覚ましたのは、さっきから1時間くらいたった後だった 瞳を開くと杏子ちゃんと目が合った お互いの吐息が触れるくらいの顔の距離で 「おはよう。今日も寒いな」 杏子ちゃんはそう言って、お布団の中でわたしの身体を抱きしめるの そうだね、と返事してわたしも杏子ちゃんにぴったりくっつく 大好きな人に抱きしめられるのは最高の身体を温める方法だね わたしは杏子ちゃんに身を委ねていると、杏子ちゃんは足をわたしに絡めてきた まるで、わたしが杏子ちゃんの抱き枕になったみたい ううん、それはなかったね だって、抱き枕にキスなんてしないでしょ? 杏子ちゃんはわたしの唇に唇をスリスリさせる 柔らかくて、温かい杏子ちゃんの唇は禁断の果実のように甘くて美味だった 粘膜と粘膜が朝には似つかわしくないほど恥ずかしい曲を奏でる でも、その音は非常に心安らぐものでペールギュントの『朝』より素晴らしい曲なの 朝の演奏を終えた杏子ちゃんはわたしの頭を優しくなでなでしてくれた 「そろそろ起きようぜ?あたし、珈琲淹れてるからさ、さっさと起きなよ」 そう言って杏子ちゃんはベッドからひょいと降りて足早に部屋を出て行った わたしもそろそろ起きようと思って状態を起こすと結露した窓が目に入ってきた そこに書かれたわたしの文字は綺麗に消されていて、そこからだけはお外の景色がはっきりと見える その上の方に可愛らしい丸みを帯びた字でこう書いてあった 『あたしもあんたが大好きだよ』って 冬はつとめて、っていうのも案外間違っていないのかもしれないなって思ってしまう私なのでした コメント 529 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/03(土) 00 18 17.47 ID 5eo/5Bk+0 [1/4] 今日は12月3日、ワン、ツー、スリーな日 どうやらこれが由来して「奇術の日」と呼ばれているらしい そう、掛け声の「ワン、ツー、スリー」から来てるみたい でも、残念ながらわたしは奇術を心得ていない 簡単なトランプのマジックの一つや二つできるといいんだろうけど・・・ 今度、杏子ちゃんをびっくりさせる為に簡単なマジックでも学んでみようかな? ポッキーとかトッポを増やしてあげたら杏子ちゃん、きっと喜ぶよね 「へー、今日が奇術の日ねぇ」 杏子ちゃんは磯辺餅を食べながら言った 「奇術って手品のことだよな?」 うん、そうだよ ものを増やしたり、人体切断したり、いろいろな種類があるよね 「そういえば、最近テレビでハンドパワーのおっさん見ねーな。あの人の胡散臭さけっこう面白かったのにな」 杏子ちゃんマジック好きなの? 「うーん…好きってわけじゃねーけど、よくモモに手品見せてやったよ」 意外だなー 杏子ちゃんってマジック出来たんだ! 「一時期マジックが流行ったじゃん?その時にちょいと手品の本を立ち読みして覚えたんだ」 立ち読みで覚えちゃうなんて杏子ちゃんはすっごいね! 「へへっ、あれやると親父も母さんもモモも喜んでくれたんだ みんなの笑顔を見ると、あたしももっとすごいの見せてやるぞ!って気になったんだよ」 やっぱ杏子ちゃんは優しいね 杏子ちゃんは自分の身体を増やすマジックとか出来たの? 「おいおい、そりゃマジックの領域超えてるよ、あんた」 杏子ちゃんに笑われてしまった… わたしって、ほんと無知…/// 「まぁ、でも、自分の身体を増やしたように見せる魔法なら使えたよ」 すごい!杏子ちゃんハーレムが作れちゃうよ! 「変な言い方すんなよ/// それに、もう使えないしさ・・・」 ごめんね、嫌なこと思い出させちゃったかな・・・? 「そんなことねーさ。それに、あたしは今、新しい奇術・・・いや、魔法が使えるようになったしな」 杏子ちゃんは勉強家なんだね・・・ 「あんたのお陰だよ・・・///」 え? 「魅せてやるよ あたしの愛の魔法ってやつをさ///」 杏子ちゃんはそう言うと、わたしに顔を近づけて、甘い口づけをした それは甘くて、優しくて、温かくて・・・ わたしの全て虜にする愛の魔法だった やっぱり、杏子ちゃんの魔法は人を幸せにする魔法だよ コメント 659 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/04(日) 00 26 37.36 ID Y9ufpgpA0 [1/4] 寒い冬は防寒対策が必須だ 無論、上着を着る事が必要なのは言うまでもないが、 注意しなくてはならない事は四肢末端、それに首を温めておくということらしい つまり、外出時には手袋やマフラーが必要ということだ そんなわけで、わたしは杏子ちゃんにマフラーと手袋を編んであげようと思ったのだった 編み物なんて久しぶりなのでけっこう時間がかかってしまったが、徹夜してなんとか3日ちょっとでできあがった ついでにミトンの帽子も編んであげた 杏子ちゃんが喜んでくれると嬉しいなって そんなこんなで、わたしは杏子ちゃんにそれらの編み物をプレゼントした 杏子ちゃんは尻尾を振って喜んでくれた 彼女ははしゃいだ様子で手袋をはめて、帽子をかぶってくれた 「似合ってるか・・・?///」 うん、とっても似合ってるよ! わたしも頑張って編んだ甲斐があったってものだよ! よかったら、このマフラーを巻いてみてよ! 「あたしはあんたに巻いてほしいな・・・///」 杏子ちゃんは期待したような顔でわたしを上目遣いで見つめてきたの うん、わかったよ・・・ ちゃんと巻いてあげるからお顔、近づけてくれないかな? 「わかったよ///」 杏子ちゃんが顔を近づけるとたまたまお互いの唇が触れ合ってしまった 「///」 当たっちゃったね/// わたし達は公園にお散歩に来ていた 杏子ちゃんが、この温かい恰好でお散歩したいって言ってくれたのだ 「すげー!これなら冬の寒さもへっちゃらだよ」 喜んでくれて嬉しいよ 「今度雪振ったらかまくらとか雪達磨つくろーぜ!もう雪も怖くないよ」 えへへ、それは嬉しいなぁ でも、ここらへんはなかなか雪降らないと思うなぁ・・・ 「ん~・・・じゃあさ、雪の降るところに旅行にでも行こうよ」 北海道とか八ヶ岳とか? 「うん、それいいな!」 じゃあ、年末年始あたりにちょっと豪華に寝台特急にでも乗って、ちょっとした旅行でもしてみようか? 「約束だぞ!」 杏子ちゃんはそう言うと、わたしのほっぺにキスをしてくれた 交わした約束忘れないよ 目を閉じ確かめる コメント 42 名前:† yuzuru死んだの?[sage] 投稿日:2011/12/05(月) 00 18 21 ID eNOqlgTQ0 [1/2] わたしは不思議な夢を見たの 夢の中でわたしは杏子ちゃんになっていた たまたま、カーブミラーに映った姿 髪型はポニテで特徴的な可愛い八重歯、それはまさしく杏子ちゃんだった いつもの杏子ちゃんのように、わたしはお菓子を食べながらお散歩していた お日様がぽかぽかしていて、心地良い風が吹く中での逍遙遊 目的地などはなくて、気の向くままに風に吹かれて街の中をぶらぶらと歩いた 鯛焼きやラーメンなどの美味しい匂いがする 自動車の走る音や踏切の音、鴉の鳴き声や人々の話し声が聞こえる そして、南の方から何やら負の障気を感じる それは、わたしが倒すべきものだった わたしは槍を携え、いつもの杏子ちゃんのように雑踏を駆っていった 目を覚ましたわたしはわたしだった わたしは杏子ちゃんではなくわたしに戻っていた だから、あれが現実ではなく夢であるということが判ったのだ しかし、果たして、今ここにいるわたしはわたしなのだろうか ひょっとしたら、今のわたしは杏子ちゃんなのかもしれない 杏子ちゃんが夢の中でわたしになっているのかもしれない どっちにしろ、今のわたしにそれを判断する術はない でも、もしそうだとしたらこれほど嬉しいことはない わたしと杏子ちゃんが一体になっているということなのだから 今、こんなことを考えているわたしも実は杏子ちゃんなのかもしれない 否、むしろわたしが考えていることが杏子ちゃんが考えていることなのかもしれない と、私が考えていること自体が杏子ちゃんの意識内の運動なのかもしれない わたしは杏子ちゃんなのかもしれないし、杏子ちゃんの意識内の運動なのかもしれない 懐疑すれば懐疑するほど謎の深淵に堕ちていく しかし、同時にその深淵は真っ白な愛の巣窟にも思えたのだ うん、わたしはあたしなのかもしれない 鯖が落ちてたため避難所に投下されたもの (2012-02-26 19 20 56) コメント 870 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/06(火) 00 18 11.31 ID +cGiQuSW0 [1/7] 杏子すれの鯖、移転せしと聞きはべりにし故に 我、惑ひて誤りて忍法帖なるもの破却せり 己があやまち、かぎりなくはかなき故に、落涙す されど、杏子ちゃん、我が心を慰め給ふ そして、杏子ちゃん、我が身体をあんあんし給ひけり 冬の夜は 冷ゆから我と 共に寝む かの月見つつ 突き身なりけり コメント 975 名前:†[sage] 投稿日:2011/12/07(水) 00 10 47.42 ID LR/QQ7D90 [1/2] 冷ゆ冬に 君との恋路を 比喩してみよう それはかまくら 雪夜のかまくら 外は吹雪いて 内には火灯す ひもねす共に 中にて語ろう いかに形は 寒々しくも 心の動きは 儚き灯火 我が杏子ちゃんと 春風を待とう 佐倉に桜 咲く日を待とう 春風よ来い その身に恋を 乗せて来い来い 積もり積もった 話をしよう 外にはひたすら 雪ただ積もる かまくら融ける その来る春に 我らが恋も 溶けて混ざろう 春を夢見て 我ら諸共 遠い身思いて 冬眠しよう コメント
https://w.atwiki.jp/akaitsubasa-dq9/pages/99.html
クエスト No.081~No.120 【No】 【タイトル】 【報酬】 【場所】 【発生条件】 【内容】 081 ハンマーチャンス! 大地のかなづち エルシオン学院2F美術室(右から2番目) 生徒ミズッチ ハンマースキル30 図書室で修繕方法を調べた後、ジェリーマンが稀に落とすねばねばゼリーを手に入れる 082 こうらを背負って ハンマーの秘伝書 エルシオン学院1F メイ先生 ハンマースキル100、クエスト81クリア後 カメのこうらを装備したキャラが「ラストバッター」ではぐれメタルを倒す 083 弓使いの条件 あらしの弓 エルシオン学院1F講堂 ガルシス先生 弓スキル30 アサシンエミューを「バードシュート」で10体倒す 084 トップをめざせ! 弓の秘伝書 エルシオン学院1F講堂 ガルシス先生 弓スキル100、クエスト83クリア後 ボストロールを「さみだれうち」で10体倒す。10匹倒したら報告その後ビクトリーパンツを入手してから再び報告 085 もどれブーメラン! イーグルフェザー エルシオン学院 講堂外の広場、少年ルルズ ブーメランスキル30 メタルスライムを「パワフルスロー」で倒して報告学院を出てマップ北西に見える橋で教員と会話する橋はヤハーン湿地のかがみ石採掘ポイントへ続く橋。エルマニオン海岸を経由して行く 086 それいけどうくつ探検隊 ブーメランの秘伝書 エルシオン学院学生寮前、マリア ブーメランスキル100、クエスト85クリア後 2F美術室で挑戦状を見る海辺の洞窟のガマキャノン、サンマロウ北の洞窟のメタルハンター、魔獣の洞窟のうごくせきぞうをブーメランの攻撃で倒す倒すと稀に奥義の書を1冊づつドロップするので上・中・下と揃える。確率が異様に低いので根気が必要武器はブーメラン系ならば何でも良い(ただの”ブーメラン”である必要は無し) 087 プリスナーのお気に入り ホワイトシールド エルシオン学院1F プリスナー先生 盾スキル30 盾で敵の攻撃を10回防ぐ 088 プリスナーの盾 盾の秘伝書 エルシオン学院1F プリスナー先生 盾スキル100、クエスト87クリア後 キラーマシンをシールドアタックで10体倒す 089 素手で戦うということ いかりのタトゥー エルシオン学院1F講堂 クゥオン先生 素手スキル30 ガメゴンをせいけんづきで10体倒す 090 徒手空拳の試練 素手の秘伝書 エルシオン学院1F講堂 クゥオン先生 素手スキル100、クエスト89クリア後 宝の地図のB10F以降の魔物を何も装備していないキャラの通常攻撃で50体倒す全員の装備を外す必要はない 091 小さな村の用心棒 戦士のよろい ナザムのおじさん 戦士Lv15以上 怒らせた魔物を通常攻撃の会心で3体倒す 092 3人の戦士 戦士の秘伝書 5000G ナザムにいる農民トクゾー 戦士Lv40以上、クエスト91クリア後 ドミール火山のりゅう兵士を怒らせたうえで10体倒す 093 タマゴの守り人 ぎょうじゃのほうい にそうのころも ナザム村 井戸にいるおじいさん 僧侶Lv15以上 ナザム村周辺にいる魔物の攻撃を30回防御する 094 慈愛の心 僧侶の秘伝書 ナザム村 井戸にいるおじいさん 僧侶LV40以上、クエスト93クリア後 戦闘中、瀕死の仲間を20回ベホイムで回復低HPキャラを連れて毒沼を練り歩けば簡単にクリアできる 095 杖の妖精 まじないしの服 まじょの服 ダーマ神殿 宿屋 魔法使いLv15 魔物を妖精の杖を装備したキャラのメラで10体倒す 096 妖精のねがい まほうつかいの秘伝書 ダーマ神殿 宿屋 魔法使いLv40以上、クエスト95クリア後 デスプリーストを妖精の杖による通常攻撃で10体倒す 097 ハオチュンの試練 しんそくのパオ ダーマ神殿 武闘家Lv15 雄たけびで怯んでいるリカントマムルを5体倒す 098 武闘家のきわみ ぶとうかの秘伝書 ダーマ神殿 武闘家の超天道士 武闘家Lv40以上、クエスト97クリア後 ゴーレムを通常攻撃の会心の一撃で10体倒すレンジャーの秘伝書を持たせて瀕死状態&バトルマスターの証を装備すると早い。また、隼の剣を持たせてどちらか1回の会心の一撃で倒せる程度の攻撃力に調整すれば効率を上げられる。 099 盗賊団の仲間入り ぎぞくのジャケット ぎぞくのチュニック 1000G カラコタ橋の酒場 盗賊デュリオ 盗賊Lv15以上 サンマロウ北洞くつにいるメタルハンターからしさんかのざいほうを盗む 100 デュリオのカタキ討ち とうぞくの秘伝書 10000G カラコタ橋の酒場 盗賊デュリオ 盗賊Lv40以上、クエスト99クリア後 カズチャ村B1Fにいるようじゅつしからムーンダイヤモンドを盗む 101 芸人パノンの大特訓! ダンサーのシャツ おどりこのドレス ダーマ神殿 旅芸人パノン師匠 旅芸人Lv15以上 おうえんを使い仲間を5回スーパーハイテンションにする。おどりこのドレスは錬金しか入手できない&コスプレ称号(♀のみ)に必要なので取っておいて損は無い。 102 一流芸人への道 旅芸人の秘伝書 ダーマ神殿 旅芸人パノン師匠 旅芸人Lv40以上、クエスト101クリア後 戦闘中にかいしんのボケを5回出す2体以上のグループに会心を出すとその数だけカウントされるサンマロウ周辺のスライムにボケつづけると楽 103 バトルマスターの心得 バトルマスターに転職可能 ダーマ神殿 神父 スライムをスーパーハイテンションのドラゴン斬りで5体倒す。この時点だとスライムは大抵逃げ腰なので足止め手段を使うなどの工夫をする事。またはスライムタワーに合体するスライムを狙う、こちらは3匹そろわなければ延々とスライムを呼び続けるので1回の戦闘で終わらすこともできる。 104 ゲルザーの挑戦 コンバットアーマ コンバットメイル アシュバル地方東の小島 ゲルザー バトルマスターLV15以上 すてみを使ってストロングアニマルを10匹倒すストロングアニマルはカルバド集落の北東のカズチィチィ山にいるアシュバル地方はエルシオン学院と川をはさんで南側の地域 105 ゲルザー! 最後の勝負! バトルマスターの書 アシュバル地方東の小島 ゲルザー バトルマスターLV40以上、クエスト104クリア後 グリーンドラゴンを猛毒かつすてみを使ったキャラのもろば斬りで3体倒すグリーンドラゴンが猛毒の息を吐く。におうだちすれば仲間の分も受けることができるのでやりやすい 106 導かれし精霊たち パラディンに転職可能 グビアナ城 パスリィ グビアナ砂漠で10回かばうを成功させる 107 パラディン勝負!! ホーリーチェイン(♂)、チェインドレス(♀) グビアナ城 パスリィ パラディンLV15以上 じごくのよろい(HP120前後)をやいばの防御で3体倒す防御が高すぎるとそもそもダメージを受けないのでクリアが困難になる防具をすべて外す、すてみを2回使う、新規キャラを作るなどの工夫が必要戦士の秘伝書のカウンターで倒してもカウントされる 108 パラディン最強決定戦!! パラディンの秘伝書 グビアナ城 パスリィ パラディンLV40以上、クエスト107クリア後 HP1の仲間にHPパサーを使用する戦闘を5回こなすHP1には毒沼や溶岩などを使い、におうだちで庇いながら別のキャラでHPパサーを使えば安全 109 フォースイメージ 魔法戦士に転職可能 ダーマ神殿 魔法戦士スカリオ メタルスライム(HP4前後)を魔結界を張ったキャラで3体倒す 110 スカリオさまのフォース道 フェンサーコート(♂)、フェンサードレス(♀) ダーマ神殿 魔法戦士スカリオ 魔法戦士LV15以上 ホワイトランサーの守備力をルカニで2段階下げてファイアフォースをまとったキャラで10体倒す 111 フォース愛よ!永遠に! 魔法戦士の秘伝書 ダーマ神殿 魔法戦士スカリオ 魔法戦士LV40以上、クエスト110クリア後 火のフォースをまとった通常攻撃でようがんまじん、氷でビッグボック、風でくもの大王、光でキングスライム、闇でアサシンドールを倒す 112 サバイバルの知恵 レンジャーに転職可能 ビタリ山入口のレンジャー・プーディー 短剣を装備し、メイジキメラをポイズンダガーの毒のダメージで5体倒す 113 レンジャーの心 大地のキルト ビタリ山入口のレンジャー・プーディー レンジャーLV15以上 怒った魔物を20体なだめる。くちぶえで怒らせた魔物でもカウントされる 114 本物のレンジャー レンジャーの秘伝書 ビタリ山入口のレンジャー・プーディー レンジャーLV40以上、クエスト113クリア後 ギガントヒルズを1ターンで倒す戦闘を5回行う 115 本棚に眠る大賢者 賢者に転職可能 ガナン帝国城2F・本棚/大賢者の秘密 ラストダンジョンや宝の地図にいるトロルキングにメラで5回とどめをさす賢者関連のクエストでは弱い魔法で敵を倒すことが求められるので、テンションを上げる、魔力かくせいを使う、ディバインスペルで敵の耐性を下げる等の工夫をすると楽。 116 まだまだ眠る大賢者 賢者のローブ ガナン帝国城2F・本棚/大賢者の秘密 賢者Lv15以上 黒竜丸にイオでとどめをさす 117 大賢者のヒミツ けんじゃの秘伝書 ガナン帝国城2F・本棚/大賢者の秘密 賢者Lv40以上、クエスト116クリア後 アトラスにドルマでとどめをさす 118 さあ!キミもスターよ! スーパースターに転職可能 グビアナのダンスホールにいるサルバリータ 本編クリア後 宝の地図にいるクラウンヘッドに火ふき芸でとどめをさす 119 ファンは大切よね! ドハデなスーツ グビアナのダンスホールにいるサルバリータ スーパースターLv15以上 魔物をサインぜめの会心で倒す 120 トップスターよ! 再び! スーパースターの書 グビアナのダンスホールにいるサルバリータ スーパースターLv40以上、クエスト119クリア後 スポットライトで怒らせたクラウンヘッドをメイクアップしたキャラで10体倒す3つの動作を全て同一のキャラで行わないとカウントされない コメント クエスト102のかいしんのボケってなんですかぁ? -- 名無しさん (2009-08-17 03 17 14) ボケを使ってると「かいしんのいちげき」みたいにたまに「かいしんのボケ」がでる -- 名無しさん (2009-08-17 23 10 18) 4人でボケまくっても一向に会心のボケがでないのですが・・・(2時間くらいやってます) -- ゆーや (2009-08-29 04 13 13) ↑笑い上戸のモンスターもいれば、お笑い採点の厳しいモンスターもいるので、場所変えてやってみて下さい。私は一度に数をこなすつもりでピンクモーモン相手に会心ボケ2回で5匹こなしましたが、もっと笑い易いのがいるようです。 -- 名無しさん (2009-08-29 13 08 33) 会心のボケはグループで出やすい。サンマロウのスライムで出来た。 -- 名無しさん (2009-09-03 18 59 56) 会心のボケはようがんまじんを相手にするのがオススメ。会心のボケが出ても笑わないのに、なぜか判定はちゃんと増える。ボケ続けても笑わないので1匹相手にボケ続ければOK。 -- 名無しさん (2009-09-04 16 22 03) クエスト120は同一キャラじゃなくても出来ました。全員がメイクアップ→一番素早いキャラがスポットライトで怒らせる→誰が倒してもカウントされる。 -- 名無しさん (2009-09-04 17 59 42) ボケはタイガーランスオススメ 結構笑い上戸ですぐ会心出るよ -- 名無しさん (2009-09-19 09 53 19) 私は、マミーで3回会心のボケ出ましたよ!(グビアナのとこ) -- リン (2009-09-23 14 44 24) クエスト102でボケを使う相手はマッドオックスがオススメです。かいしんのボケがすぐ出ます。 -- 名無しさん (2009-09-29 16 27 34) ようがんまじんは笑わない=カウントされない -- 私はこうだった。 (2010-06-17 17 18 12) クエスト102で全然できません、他にいい方法ないですか~~~ -- ネギま (2010-08-22 12 14 39) ピンクモーモンハよく笑ってくれます。ピンクモーモン3匹に会心のボケが出て一気に3回カウントされました -- 名無しさん (2010-08-26 16 06 35) 87を防御してもカウントされません。 -- 名無しさん (2010-09-23 20 17 57) ↑盾装備してる? -- 名無しさん (2010-10-10 18 26 32) ハンマーの秘伝書を手に入れて、ビッグバンとゆうのがあって、やってみたら、なんかすごくて、迫力があって、てか、地球破壊しそう。 -- ネギま (2010-10-16 10 56 40) 87を効率よくガードするには、どうしたらいいですか。 -- 名無しさん (2010-11-14 19 25 05) 盾スキルを上げてグビアナの集団ウパパロン相手に全員でビッグシールド -- 名無しさん (2010-11-14 22 45 46) atorasunotakaranotizuotoruniwadousurebaiidesuka -- nanasisanatoras (2011-01-23 13 38 26) 118のクラウンヘッドの居場所がわかりません(-.-;)何処にいますか -- 迷い子 (2011-04-27 14 35 28) ちづです。高レベルの水とか… -- kei (2011-06-18 00 32 08) クエスト119ができません -- じゃきいん (2011-06-25 14 39 28) 119は根性でやり続けるしかない…一撃で倒せるレベルのモンスターを眠らせるか麻痺を続けながら倒す。というのを俺はした。 -- 睡魔 (2011-07-11 23 13 56) hfmfmhxcxhtm、sdfg -- ghてj (2011-08-17 11 09 15) 101応援が大変・・・・だ・・・・ -- 冒険大輔 (2012-01-07 23 08 07) 磨菰拿痲蛇彙 畝狗簾騎裳薙鋳弟簾寡? -- 冒険大輔 (2013-01-16 14 16 14) いませーんあ -- 名無しさん (2013-04-03 15 15 10) 118ができません -- 名無しさん (2013-09-13 13 14 37) 誰もいねーーー -- 名無しさん (2014-04-15 22 42 33) かばうは、どうやったら成功しますか?何回やってもかばうことができません。 -- 大崎 (2015-07-22 19 22 05) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/rs-userfaq/pages/1010.html
XG-080[RK] 仮面ライダーアビス 種類: カテゴリ: BP: SP: 必要パワー: 追加条件: CN: 特徴: テキスト: 対応FAQ 公式回答 Q 自軍コマンドゾーンにWBを持つカードが1枚あるとき、自軍ラッシュフェイズ中に「RK-043 ライドシューター」を捨札にして【突入】の効果を使い、コマンドをホールドせずに特徴「ミラーライダー」を持つマルチカテゴリの「XG-080[RK] 仮面ライダーアビス」をラッシュすることができますか? A いいえ、できません。「RK-043 ライドシューター」の【突入】の効果は、「このビークルを捨札にしてもよい。そうしたとき、次にラッシュする特徴「ミラーライダー」を持つユニットの必要パワーの数字を3少なくなり、コマンドをホールドせずにラッシュできる」ですので、それ以外は通常のラッシュと同じです。 WBとDAのマルチカテゴリを持つ「XG-080 仮面ライダーアビス」をラッシュするには、自軍コマンドゾーンにWBとDAを持ったカードがなければいけません。また、自軍コマンドゾーンにWBとDAを持ったカードがあれば、【突入】の効果を使って「XG-080[RK] 仮面ライダーアビス」をラッシュすることができます。
https://w.atwiki.jp/g-yukachi/pages/16.html
◆第4回 2008.05.02◆ ★SMAP「君は君だよ」 ★KOH+「KISSして」 ★水樹奈々「ETERNAL BLAZE」 ★福山芳樹「ワクガイ!!」
https://w.atwiki.jp/onigirisentai/pages/100.html
隊員No 080 隊員カラー パステルレッド 隊員名 ぽむ Twitter @pon03001 Instagram Youtube ひとこと
https://w.atwiki.jp/marsdaybreaker/pages/3148.html
2011年05月02日~05月08日分更新記録 作業時間&報酬まとめ・イラスト確認用ページ・更新履歴(100件分)・解説文報告ページ・ 更新履歴テンプレ・告知用 解説文クオリティチェック作業記録・BBS・アイテム図鑑作業マニュアル・作業用リンク・作業用BBS・スタッフ用ページ 取り説・ACE所持アイテムリスト・Lデータ差し替えに伴う作業記録2010/04・アイテムの入手・使用の報告について・政策でのアイテム使用報告のガイドライン・アイテム所持履歴 http //kaiho.main.jp/idnews/index.php?cmd=read page=090211-1%EF%BC%9A%E3%83%80%E3%82%A4%E3%82%B9%E5%A4%A7%E4%BC%9A word=%E6%AE%8B%E5%BF%B5%E8%B3%9E%E3%83%A1%E3%83%80%E3%83%AB よんたさんへ連絡 確認、掲載し終わったら↓の該当連絡は削除してくださいー。あと、各藩国ページへのデータ掲載もお忘れなくー ↓黒崎さんの作業スタックの都合上編成後にやる予定です(よんた) あと、ACE名がプロモ後の名前になってるの修正お願いします。 松井いつか(ACE)だったと思うのですが、2重に登録されています。こちらも修正お願いしますー。 どちらも所持アイテムに気を付けて修正してくださいー。 あと、リンク切れあります。こちらのページ以外にもありそう(というか、文殊からのコピペだといろいろ不備がありそう?、転藩などでいろいろ差し換えたりしているので一度全部確認、修正してほしいですー) http //www35.atwiki.jp/marsdaybreaker/pages/1794.html ↑リング切れ、他のページでも多数あるようです。お手数ですが、各藩国ページからすべてチェックしなおしてくださいー。 覚書 10/12/07ターン更新 T18消滅Tdmの会員カード(T17) 覚書広報官派遣(廉価版)←こちらのアイテムはT終了帰休ではなく、1回で帰休。 水王号 ・炎のつるぎ・軽装鎧 残念賞メダル ダモクレスの剣 踊り回る剣・兵員輸送車 戦術戦闘機”銀内号”使用可能数ページ未掲載 報告待ち アイテム マジカルステッキ 未申請:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=13901投稿者:霧賀火澄@FEG 投稿日 2010-12-27 00 26 11 未申請:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=13987投稿者:階川雅成@玄霧藩国 投稿日 2011-01-02 01 04 27 未申請:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=13557投稿者:水仙堂 雹@神聖巫連盟 投稿日 2010-12-09 23 30 32 ※未申請:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=14880投稿者:矢神サク@鍋の国 投稿日 2011-04-27 23 48 57 ※↑関連質疑:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=14745投稿者:矢神サク@鍋の国 投稿日 2011-03-06 02 09 34 未申請:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=14367投稿者:日向美弥@紅葉国 投稿日 2011-01-27 23 58 36 施設 ※未申請:http //cwtg.jp/qabbs/bbs2.cgi?action=article id=13899投稿者:444@akiharu国 投稿日 2010-12-27 00 21 38 以下、更新履歴 個人アイドレス取得等の申請所14:http //cwtg.jp/syousyo/nisetre.cgi?no=4157 ★譲渡・設置・使用消失アイドレス申請:http //cwtg.jp/syousyo/nisetre.cgi?no=4153 アイテム入手/使用報告スレ36:http //cwtg.jp/bbs2/nisetre.cgi?no=33098 個人HQ、職業組込み申請所4:http //cwtg.jp/syousyo/nisetre.cgi?no=4079 まで終了 メモ:4/21使用可能アイテム総合在庫数チェック作業:ポレポレ・キブルゥ@天領 作業時間15時21分 - 14時58分:合計23分 追記メモ:次回繰越にしました。04月25日~05月01日チェック作業分:藻女@神聖巫連盟合計0時間29分 上へ チェック作業:藻女 上へ 更新作業:矢上麗華 上へ 更新作業:龍樹・翡鹿・ボーランドウッド@土場藩国 05/06 22 45~23 44 作業時間 59分 (作業内容) 7件(内新規2件) 報告待ちの申請があったものを削除 個人アイドレス取得等の申請所 護りの楯 入手:はる@キノウツン藩国 ★譲渡・設置・使用消失アイドレス申請 宿り木の槍 譲渡:高原鋼一郎@キノウツン藩国 宿り木の槍 入手:はる@キノウツン藩国 宿り木の槍 設置:はる@キノウツン藩国 アイテム入手/使用報告スレ 1/2L化チケット 使用:はる@キノウツン藩国 お菓子の詰め合わせ×5 使用:クレール@るしにゃん王国 開示チケット 入手:緋璃・ロッシ@天領 05/08 23 33~23 51 作業時間 18分 (作業内容) 2件 報告待ちの申請があったものを削除 アイテム入手/使用報告スレ 手作りロールケーキ(霧矢蝶子版) 譲渡:霰矢蝶子@レンジャー連邦 手作りロールケーキ(霧矢蝶子版) 入手:霰矢惣一郎@ACE 総作業時間 1時間17分 上へ 更新作業:よんた 上へ 作業開始 -- (龍樹・翡鹿@土場藩国) 2011-05-06 22 45 25 作業終了 -- (龍樹・翡鹿@土場藩国) 2011-05-06 23 44 22 作業開始 -- (龍樹・翡鹿@土場藩国) 2011-05-08 23 33 48 作業終了 -- (龍樹・翡鹿@土場藩国) 2011-05-08 23 51 59 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/pmemories/pages/202.html
autolink() 01-080 カード名:琴吹 紬 カテゴリ:キャラクター 色:緑 コスト:4 ソース:1 AP:30 DP:40 特徴:【音楽】【お嬢様】 このカードが登場した場合、自分のポイント置き場にある表向きのカード1枚を選んで捨て札にする。 澪ちゃん! レアリティ:★★★★(サインパラは★★★★★) 収録:けいおん! コスト4、つまり手札2~4枚消費で出すことのできるカード。 難点はレアリティがとても高く、ある程度の出費を覚悟しなければならないということだろう。 ・関連カード ・関連サポート(キャラ) イベント カード名 種類 色 ・同名カード 「琴吹 紬」